<< 馬太福音 10:10 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。
  • 新标点和合本
    行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
  • 和合本2010(上帝版)
    途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
  • 和合本2010(神版)
    途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
  • 当代译本
    不要带行李、备用的衣服、鞋子或手杖,因为做工的理应得到供应。
  • 圣经新译本
    路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
  • 中文标准译本
    在路上不要带行囊,不要带两件衣服,也不要带鞋子和手杖,因为工人配得自己的食物。
  • 新標點和合本
    行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。
  • 和合本2010(上帝版)
    途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
  • 和合本2010(神版)
    途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
  • 當代譯本
    不要帶行李、備用的衣服、鞋子或手杖,因為做工的理應得到供應。
  • 聖經新譯本
    路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
  • 呂振中譯本
    路上不要帶口袋,不要帶兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。
  • 中文標準譯本
    在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。
  • 文理和合譯本
    途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • 文理委辦譯本
    途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • New International Version
    no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
  • New International Reader's Version
    Do not take a bag for the journey. Do not take extra clothes or sandals or walking sticks. A worker should be given what he needs.
  • English Standard Version
    no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
  • New Living Translation
    Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
  • Christian Standard Bible
    Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
  • New American Standard Bible
    or a bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is deserving of his support.
  • New King James Version
    nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
  • American Standard Version
    no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a walking stick, for the worker is worthy of his food.
  • King James Version
    Nor scrip for[ your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
  • New English Translation
    no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
  • World English Bible
    Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

交叉引用

  • 路加福音 10:7-12
    居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。入一邑、見納、食其所供、治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」予實語爾、他日、索多瑪之刑較斯邑猶易受也。
  • 提摩太前書 5:17-18
    凡善理教務之長老、當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
  • 撒母耳記上 9:7
  • 路加福音 3:11
    對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
  • 加拉太書 6:6-7
    又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • 哥林多前書 9:4-14
    然則吾輩豈無權受人供養、以飲以食乎?又豈無權攜一奉主之婦人出門傳道、一如其他宗徒、與主之諸弟、以及基法之所為耶?抑吾與巴拿巴必須躬自操作、自食其力耶?世焉有當兵而自備其餉者乎?又焉有經營果園、而不食其果;飼養牛羊、而不飲其乳者乎?夫吾作斯言、豈徒循乎人情而已哉;即律法亦何嘗不有此明定乎。摩西律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?其作是語也、非為吾人之故乎?固為吾人之故也。欲使耕耘者、懷收穫之望而耕耘;勞作者、懷共享之望而勞作也。然則吾儕既為爾播植精神上之種子、即從爾收穫物質上之供養、豈為過乎?他人尚且對爾享此權利、況吾儕乎?然吾儕向未行使此權、而甘受困乏者、蓋不欲在基督福音道上、置任何之障礙也。爾豈不知『在殿靠殿、在壇食壇』乎?今主之所以明定傳福音者得資福音以生、亦同一理耳。
  • 提摩太後書 4:13
    汝來時、勿忘隨攜予所寄存於特羅亞加爾布處之外衣、及所有書籍、尤以革皮書為最需用。
  • 撒母耳記上 17:40