-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
-
新标点和合本
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
-
和合本2010(神版-简体)
途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
-
当代译本
不要带行李、备用的衣服、鞋子或手杖,因为做工的理应得到供应。
-
圣经新译本
路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
-
中文标准译本
在路上不要带行囊,不要带两件衣服,也不要带鞋子和手杖,因为工人配得自己的食物。
-
新標點和合本
行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
-
和合本2010(神版-繁體)
途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
-
當代譯本
不要帶行李、備用的衣服、鞋子或手杖,因為做工的理應得到供應。
-
聖經新譯本
路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
-
呂振中譯本
路上不要帶口袋,不要帶兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。
-
中文標準譯本
在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。
-
文理和合譯本
途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
-
文理委辦譯本
途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。
-
New International Version
no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
-
New International Reader's Version
Do not take a bag for the journey. Do not take extra clothes or sandals or walking sticks. A worker should be given what he needs.
-
English Standard Version
no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
-
New Living Translation
Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
-
Christian Standard Bible
Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
-
New American Standard Bible
or a bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is deserving of his support.
-
New King James Version
nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
-
American Standard Version
no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a walking stick, for the worker is worthy of his food.
-
King James Version
Nor scrip for[ your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
-
New English Translation
no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
-
World English Bible
Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.