<< 马太福音 10:10 >>

本节经文

  • 当代译本
    不要带行李、备用的衣服、鞋子或手杖,因为做工的理应得到供应。
  • 新标点和合本
    行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
  • 和合本2010(上帝版)
    途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
  • 和合本2010(神版)
    途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
  • 圣经新译本
    路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
  • 中文标准译本
    在路上不要带行囊,不要带两件衣服,也不要带鞋子和手杖,因为工人配得自己的食物。
  • 新標點和合本
    行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。
  • 和合本2010(上帝版)
    途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
  • 和合本2010(神版)
    途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
  • 當代譯本
    不要帶行李、備用的衣服、鞋子或手杖,因為做工的理應得到供應。
  • 聖經新譯本
    路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
  • 呂振中譯本
    路上不要帶口袋,不要帶兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。
  • 中文標準譯本
    在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。
  • 文理和合譯本
    途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • 文理委辦譯本
    途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。
  • New International Version
    no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
  • New International Reader's Version
    Do not take a bag for the journey. Do not take extra clothes or sandals or walking sticks. A worker should be given what he needs.
  • English Standard Version
    no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
  • New Living Translation
    Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
  • Christian Standard Bible
    Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
  • New American Standard Bible
    or a bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is deserving of his support.
  • New King James Version
    nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
  • American Standard Version
    no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a walking stick, for the worker is worthy of his food.
  • King James Version
    Nor scrip for[ your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
  • New English Translation
    no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
  • World English Bible
    Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

交叉引用

  • 路加福音 10:7-12
    不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。“你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’但如果哪一个城镇的人不欢迎你们,你们就到街上宣告,‘就连你们城里的尘土粘在我们脚上,我们都要跺掉,但是要知道,上帝的国临近了。’我告诉你们,在审判之日,那城所受的刑罚将比所多玛所受的还重!
  • 提摩太前书 5:17-18
    那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的尊敬和报酬。因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。”又说:“做工的得报酬是应该的。”
  • 撒母耳记上 9:7
    扫罗答道:“如果去,我们有什么可以送给他呢?我们袋里的食物也吃完了,我们还有什么可以送给上帝的仆人呢?”
  • 路加福音 3:11
    约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充裕的,应当分些给饥饿的。”
  • 加拉太书 6:6-7
    在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 哥林多前书 9:4-14
    难道我们没有权利接受弟兄姊妹供应的饮食吗?难道我们没有权利像主的兄弟、彼得和其他使徒一样,娶信主的姊妹为妻,一同出入吗?难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?我这样说难道只是人的观点吗?律法不也是这样说的吗?摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。”难道上帝关心的只是牛吗?祂这样说难道不是为了我们吗?这话的确是为我们写的,因为耕耘的和打谷的农夫都应该存着分享收成的盼望劳作。既然我们在你们中间撒下了属灵的种子,难道就不能从你们那里得到物质上的收获吗?如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。你们难道不知道,在圣殿里事奉的人可以吃圣殿里的食物,在祭坛前事奉的人可以分享祭坛上的祭物吗?同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
  • 提摩太后书 4:13
    你来的时候,要把我在特罗亚时留在加布的外衣带来,也要带来那些书卷,特别是那些羊皮卷。
  • 撒母耳记上 17:40
    然后拿着杖,在溪里捡了五块光滑的石头放进牧人用的袋子,拿着投石器向歌利亚走去。