mat 1:11 标准译本
逐节对照
- 中文标准译本 - 在被迫迁徙巴比伦的时候, 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟们。
- 新标点和合本 - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
- 当代译本 - 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟, 那时以色列人被掳往巴比伦。
- 环球圣经译本 - 在以色列人被迁往巴比伦那段时期,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟们。
- 圣经新译本 - 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
- 现代标点和合本 - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
- 和合本(拼音版) - 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
- New International Version - and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
- New International Reader's Version - And Josiah was the father of Jeconiah and his brothers. At that time, the Jewish people were forced to go away to Babylon.
- English Standard Version 2025 - and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
- New Living Translation - Josiah was the father of Jehoiachin and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
- Christian Standard Bible - and Josiah fathered Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
- New American Standard Bible - Josiah fathered Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
- New King James Version - Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
- Amplified Bible - Josiah became the father of Jeconiah [also called Coniah and Jehoiachin] and his brothers, at the time of the deportation (exile) to Babylon.
- American Standard Version - and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
- King James Version - And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
- New English Translation - and Josiah the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
- World English Bible - Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
- 新標點和合本 - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
- 當代譯本 - 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟, 那時以色列人被擄往巴比倫。
- 環球聖經譯本 - 在以色列人被遷往巴比倫那段時期,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們。
- 聖經新譯本 - 猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
- 呂振中譯本 - 人民 被遷徙到 巴比倫 的時候、 約西亞 生 耶哥尼雅 和他的弟兄。
- 中文標準譯本 - 在被迫遷徙巴比倫的時候, 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們。
- 現代標點和合本 - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
- 文理和合譯本 - 民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼雅與其兄弟、○
- 文理委辦譯本 - 民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼亞兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 生 耶哥尼雅 及 耶哥尼雅 兄弟、時、民見徙於 巴比倫 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若西亞 生 耶各尼亞 及其兄弟、時徙 巴比倫 。
- Nueva Versión Internacional - y Josías, padre de Jeconías y de sus hermanos en tiempos de la deportación a Babilonia.
- 현대인의 성경 - 요시야는 바빌론으로 잡혀갈 무렵 여고냐와 그의 형제들을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
- Восточный перевод - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yekonia et ses frères.
- リビングバイブル - ヨシヤはエコニヤとその兄弟たちの父です〔彼らは、イスラエルの人たちがバビロンに移住していた時に生まれました〕。
- Nestle Aland 28 - Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
- Nova Versão Internacional - e Josias gerou Jeconias e seus irmãos no tempo do exílio na Babilônia.
- Hoffnung für alle - sowie Jojachin und seine Brüder. Sie wurden ungefähr zu der Zeit geboren, als das Volk von Juda nach Babylonien verschleppt wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-si-a sinh Giê-cô-nia và các con trước khi người Do Thái bị lưu đày qua Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยสิยาห์เป็นบิดาของเยโคนิยาห์ กับพี่น้องของเขาเมื่อครั้งตกเป็นเชลยที่บาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยสิยาห์เป็นบิดาของเยโคนิยาห์กับพวกพี่น้อง เกิดในยามที่ถูกเนรเทศไปยังบาบิโลน
- Thai KJV - โยสิยาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเยโคนิยาห์กับพวกพี่น้องของเขา เกิดเมื่อคราวพวกเขาต้องถูกกวาดไปเป็นเชลยยังกรุงบาบิโลน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยสิยาห์มีลูกคือเยโคนิยาห์และพี่น้องคนอื่นๆของเขา ในเวลานั้นพวกชาวยิวก็ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยที่เมืองบาบิโลน
- onav - وَيُوشِيَّا أَنْجَبَ يَكُنْيَا وَإِخْوَتَهُ فِي أَثْنَاءِ السَّبْيِ إِلَى بَابِلَ.
交叉引用
- 历代志下 36:20 - 迦勒底人的王还把那些脱离刀剑的余剩之民掳到巴比伦去,作他和他子孙的奴仆,直到波斯国开始统治。
- 历代志下 36:10 - 年初的时候,尼布甲尼撒王派人来把约雅斤与耶和华殿中的宝器一同带到巴比伦,立他的叔叔西底加为犹大和耶路撒冷的王。
- 耶利米书 2:10 - 你们渡到基提 海岛去察看, 派人到基达仔细了解, 看看是否有过像这样的事!
- 耶利米书 2:11 - 有哪个民族替换过自己的神呢? 其实那些不是神! 我的子民却把他们荣耀的神 替换为无益的偶像。
- 耶利米书 2:12 - 诸天哪,你们要为此惊恐, 要畏惧,极其震惊! 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 2:13 - 因为我的子民做了两件恶事: 他们离弃我这活水的泉源, 又为自己开凿水窖—— 那些破裂不能储水的水窖!
- 耶利米书 2:14 - 难道以色列是奴仆吗? 难道他是家里出生的奴仆吗? 为什么他成了掠物呢?
- 耶利米书 2:15 - 少壮狮子向他扬声吼叫, 使他的土地成为荒场; 他的城镇荒废,无人居住。
- 耶利米书 2:16 - 挪弗 人和塔帕尼斯人也剃光了你的头顶 。
- 耶利米书 2:17 - 这难道不是你自己造成的吗? 因为你的神耶和华领你行路时, 你离弃了他。
- 耶利米书 2:18 - 现在你前往埃及去喝西赫 的水, 对你有什么用呢? 你前往亚述去喝大河 的水, 对你有什么用呢?
- 耶利米书 2:19 - 你的恶行必管教你, 你的背道必责备你。 你要知道,并要看见: 你离弃耶和华你的神,不敬畏我, 是恶事,是痛苦的事。 这是主万军之耶和华的宣告。
- 耶利米书 2:20 - 你在古时就打断你的轭, 拉断你的绳索, 说 :“我不服事你!” 你在各高丘上、各青翠树下屈身行淫。
- 耶利米书 2:21 - 我栽种了你这上好的葡萄树, 是完全纯正的种苗, 你怎么在我面前变成了劣等的野葡萄树呢?
- 耶利米书 2:22 - 即使你用碱来洗涤自己,多用肥皂, 你罪孽的污渍还是在我面前。 这是主耶和华的宣告。
- 耶利米书 2:23 - 你怎么能说“我没有玷污自己, 没有追随巴力”呢? 看看你在山谷中的行径, 想想你做了什么! 你是快行的母骆驼,乱闯其路;
- 耶利米书 2:24 - 你是野驴,习惯在旷野, 情欲发动时吸风喘息。 它发情时,谁能拉回它呢? 所有寻找它的都不必劳苦, 在它交配期必能找到它。
- 耶利米书 2:25 - 你应当使你的脚免于赤露, 使你的喉咙免于干渴! 你却说:“算了吧,没用! 我就爱外族人的神 , 我要跟从它们。”
- 耶利米书 2:26 - 窃贼被抓到时怎样羞耻, 以色列家——他们和他们的君王、 首领、祭司、先知, 也都怎样蒙羞。
- 耶利米书 2:27 - 他们对木头说“你是我的父亲”, 对石头说“是你生了我”。 他们转身背对着我,不面向我, 却在祸患临到他们的时候说: “起来,拯救我们吧!”
- 耶利米书 2:28 - 你为自己造的神明在哪里呢? 如果它们在你遭祸患时能拯救你, 就让它们起来吧! 犹大啊, 你的神明与你的城镇数目一样多!
- 历代志下 36:1 - 那地的民众选择了约西亚的儿子约哈斯,在耶路撒冷立他为王接替他父亲。
- 历代志下 36:2 - 约哈斯作王的时候二十三岁,在耶路撒冷统治了三个月。
- 历代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他废除了,并且罚了犹大国一百他连得 银子、一他连得 金子。
- 历代志下 36:4 - 埃及王立约哈斯的兄弟以利亚敬为犹大和耶路撒冷的王,把他的名字改为约雅敬。然后尼科把约雅敬的兄弟约哈斯带走,带到埃及去了。
- 历代志下 36:5 - 约雅敬作王的时候二十五岁,在耶路撒冷统治了十一年。他做他的神耶和华眼中看为恶的事。
- 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链捆住他,把他带到巴比伦。
- 历代志下 36:7 - 尼布甲尼撒还把耶和华殿的一些器皿带到了巴比伦,放在巴比伦自己的神庙 中。
- 历代志下 36:8 - 约雅敬其余的事迹和他的可憎行为,以及他那些被暴露出来的事,看哪,都记在《以色列和犹大诸王纪》上。他的儿子约雅斤接替他作王。
- 耶利米书 39:9 - 护卫长尼布撒拉旦把城中残留的其余民众和那些之前向他投降的人,以及其余的余剩之民,都掳到了巴比伦。
- 历代志上 3:15 - 约西亚的儿子是 长子约哈南,次子约雅敬, 三子西底加,四子沙勒姆。
- 历代志上 3:16 - 约雅敬的儿子是耶哥尼雅和西底加。
- 历代志上 3:17 - 被掳之人耶哥尼雅的子孙是:他的儿子撒拉铁,
- 列王纪下 25:11 - 护卫长尼布撒拉旦把城中残留的其余民众和那些之前向巴比伦王投降的人,以及其余的群体 ,都掳走了。
- 耶利米书 52:28 - 以下是尼布甲尼撒所掳走的民众:他在位第七年,掳走犹大人三千零二十三人;
- 耶利米书 52:29 - 尼布甲尼撒十八年,从耶路撒冷掳走八百三十二人;
- 耶利米书 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳走犹大人七百四十五人;总共有四千六百人。
- 但以理书 1:2 - 主把犹大王约雅敬以及神殿中的一部分器具,交在尼布甲尼撒的手中;他就都带到示拿地他神明的庙宇,把器具放入他神明的宝库。
- 耶利米书 52:11 - 并且弄瞎西底加的双眼,用铜链捆住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在监牢里,直到他死的日子。
- 耶利米书 52:12 - 巴比伦王尼布甲尼撒王十九年的五月十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。
- 耶利米书 52:13 - 他烧毁了耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷所有的房屋;所有高大的建筑,他都放火烧毁了。
- 耶利米书 52:14 - 护卫长率领的迦勒底全军还拆毁了耶路撒冷四围所有的城墙。
- 耶利米书 52:15 - 护卫长尼布撒拉旦把民中一些穷人,还有城中残留的其余民众和那些之前向巴比伦王投降的人,以及其余的工匠,都掳走了。
- 耶利米书 27:20 - 就是巴比伦王尼布甲尼撒掳走约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,以及犹大和耶路撒冷所有的贵族,把他们从耶路撒冷掳到巴比伦的时候,没有拿走的那些器皿——