-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我耶和華永不永不或作未嘗變易、故爾雅各之後裔、不盡殲滅、
-
新标点和合本
“因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我—耶和华是不改变的;所以,雅各的子孙啊,你们不致灭亡。
-
和合本2010(神版-简体)
“我—耶和华是不改变的;所以,雅各的子孙啊,你们不致灭亡。
-
当代译本
“我耶和华永恒不变,所以你们这些雅各的子孙才没有灭绝。”
-
圣经新译本
万军之耶和华说:“因为我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙也不会灭没。
-
中文标准译本
要知道,我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙就不会灭亡。”
-
新標點和合本
「因我-耶和華是不改變的,所以你們雅各之子沒有滅亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我-耶和華是不改變的;所以,雅各的子孫啊,你們不致滅亡。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我-耶和華是不改變的;所以,雅各的子孫啊,你們不致滅亡。
-
當代譯本
「我耶和華永恆不變,所以你們這些雅各的子孫才沒有滅絕。」
-
聖經新譯本
萬軍之耶和華說:“因為我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫也不會滅沒。
-
呂振中譯本
『因為我、我永恆主是不改變的;而你們、雅各子孫哪、你們也沒有消沒。
-
中文標準譯本
要知道,我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫就不會滅亡。」
-
文理和合譯本
我耶和華不變易、故爾雅各子孫、不見翦滅、○
-
文理委辦譯本
我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。
-
New International Version
“ I the Lord do not change. So you, the descendants of Jacob, are not destroyed.
-
New International Reader's Version
“ I am the Lord. I do not change. That is why I have not destroyed you members of Jacob’s family.
-
English Standard Version
“ For I the Lord do not change; therefore you, O children of Jacob, are not consumed.
-
New Living Translation
“ I am the Lord, and I do not change. That is why you descendants of Jacob are not already destroyed.
-
Christian Standard Bible
“ Because I, the LORD, have not changed, you descendants of Jacob have not been destroyed.
-
New American Standard Bible
“ For I, the Lord, do not change; therefore you, the sons of Jacob, have not come to an end.
-
New King James Version
“ For I am the Lord, I do not change; Therefore you are not consumed, O sons of Jacob.
-
American Standard Version
For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Because I, Yahweh, have not changed, you descendants of Jacob have not been destroyed.
-
King James Version
For I[ am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
-
New English Translation
“ Since, I, the LORD, do not go back on my promises, you, sons of Jacob, have not perished.
-
World English Bible
“ For I, Yahweh, don’t change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.