-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時猶大與耶路撒冷所獻之祭、必蒙主悅納、如在昔日、昔日或作古時如在先年、
-
新标点和合本
那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年。
-
当代译本
这样,犹大和耶路撒冷所献的祭物就会蒙耶和华悦纳,如同以往的日子、从前的岁月。
-
圣经新译本
那时,犹大和耶路撒冷所献的礼物,必蒙耶和华悦纳,正如古时的日子,也像往昔之年一样。
-
中文标准译本
这样,犹大和耶路撒冷的供物必蒙耶和华喜悦,就像古时的日子、往昔的岁月。
-
新標點和合本
那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。
-
當代譯本
這樣,猶大和耶路撒冷所獻的祭物就會蒙耶和華悅納,如同以往的日子、從前的歲月。
-
聖經新譯本
那時,猶大和耶路撒冷所獻的禮物,必蒙耶和華悅納,正如古時的日子,也像往昔之年一樣。
-
呂振中譯本
那時猶大和耶路撒冷所獻的供物就蒙永恆主看為甜蜜,彷彿昔時之日、往古之年。』
-
中文標準譯本
這樣,猶大和耶路撒冷的供物必蒙耶和華喜悅,就像古時的日子、往昔的歲月。
-
文理和合譯本
斯時猶大與耶路撒冷之祭、必見悅於耶和華、有如曩日昔年、
-
文理委辦譯本
時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必為耶和華所悅納、與古昔無異、
-
New International Version
and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the Lord, as in days gone by, as in former years.
-
New International Reader's Version
And the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to him. It will be as it was in days and years gone by.
-
English Standard Version
Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in the days of old and as in former years.
-
New Living Translation
Then once more the Lord will accept the offerings brought to him by the people of Judah and Jerusalem, as he did in the past.
-
Christian Standard Bible
And the offerings of Judah and Jerusalem will please the LORD as in days of old and years gone by.
-
New American Standard Bible
Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in the days of old, and as in former years.
-
New King James Version
“ Then the offering of Judah and Jerusalem Will be pleasant to the Lord, As in the days of old, As in former years.
-
American Standard Version
Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in ancient years.
-
Holman Christian Standard Bible
And the offerings of Judah and Jerusalem will please the Lord as in days of old and years gone by.
-
King James Version
Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
-
New English Translation
The offerings of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in former times and years past.
-
World English Bible
Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to Yahweh, as in the days of old, and as in ancient years.