<< 瑪拉基書 3:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時猶大與耶路撒冷所獻之祭、必蒙主悅納、如在昔日、昔日或作古時如在先年、
  • 新标点和合本
    那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,犹大和耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日、上古之年。
  • 当代译本
    这样,犹大和耶路撒冷所献的祭物就会蒙耶和华悦纳,如同以往的日子、从前的岁月。
  • 圣经新译本
    那时,犹大和耶路撒冷所献的礼物,必蒙耶和华悦纳,正如古时的日子,也像往昔之年一样。
  • 中文标准译本
    这样,犹大和耶路撒冷的供物必蒙耶和华喜悦,就像古时的日子、往昔的岁月。
  • 新標點和合本
    那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。
  • 當代譯本
    這樣,猶大和耶路撒冷所獻的祭物就會蒙耶和華悅納,如同以往的日子、從前的歲月。
  • 聖經新譯本
    那時,猶大和耶路撒冷所獻的禮物,必蒙耶和華悅納,正如古時的日子,也像往昔之年一樣。
  • 呂振中譯本
    那時猶大和耶路撒冷所獻的供物就蒙永恆主看為甜蜜,彷彿昔時之日、往古之年。』
  • 中文標準譯本
    這樣,猶大和耶路撒冷的供物必蒙耶和華喜悅,就像古時的日子、往昔的歲月。
  • 文理和合譯本
    斯時猶大與耶路撒冷之祭、必見悅於耶和華、有如曩日昔年、
  • 文理委辦譯本
    時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必為耶和華所悅納、與古昔無異、
  • New International Version
    and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the Lord, as in days gone by, as in former years.
  • New International Reader's Version
    And the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to him. It will be as it was in days and years gone by.
  • English Standard Version
    Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in the days of old and as in former years.
  • New Living Translation
    Then once more the Lord will accept the offerings brought to him by the people of Judah and Jerusalem, as he did in the past.
  • Christian Standard Bible
    And the offerings of Judah and Jerusalem will please the LORD as in days of old and years gone by.
  • New American Standard Bible
    Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in the days of old, and as in former years.
  • New King James Version
    “ Then the offering of Judah and Jerusalem Will be pleasant to the Lord, As in the days of old, As in former years.
  • American Standard Version
    Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in ancient years.
  • Holman Christian Standard Bible
    And the offerings of Judah and Jerusalem will please the Lord as in days of old and years gone by.
  • King James Version
    Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
  • New English Translation
    The offerings of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in former times and years past.
  • World English Bible
    Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to Yahweh, as in the days of old, and as in ancient years.

交叉引用

  • 歷代志下 7:1-3
    所羅門祈禱既畢、火自天降、焚其火焚祭與諸祭物、主之榮充盈於殿、因主之榮充盈主殿、祭司不能入其中、以色列眾見火降、亦見主之榮充盈主殿、則俯伏於鋪花石、崇拜頌讚主、曰、主乃至善、主之恩永遠長存、
  • 歷代志下 29:31-36
    希西家曰、爾曹已行禮、已奉事主、可將祭品及感謝祭牲、攜於主殿、會眾遂攜祭品及感謝祭牲至、或作希西家謂諸祭司曰爾曹已自潔可前來奉事主又謂會眾曰爾曹可將祭品及感謝祭牲攜於主殿會眾遂攜祭品及感謝祭牲至亦有樂意獻火焚祭者、會眾所攜火焚祭牲之數、牡牛七十、牡綿羊一百、綿羊之羔二百、俱獻於主為火焚祭、此外又有感謝之祭牲、感謝之祭牲原文作聖別之物牡牛六百、綿羊三千、其時祭司尚寡、不能盡剝火焚祭牲之皮、同族利未人助之、待其事畢、亦待他祭司自潔、蓋利未人誠心自潔、較祭司尤為殷勤、火焚祭與平安祭牲之脂、及平安祭灌奠之酒甚多、於是主殿之役事均備、此事速成、乃天主感民而行、故希西家與民眾甚喜、
  • 耶利米書 30:18-20
    主如是云、雅各幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、感謝歡樂之聲、必出於其中、我使之蕃衍、不致減少、使之尊榮、不致卑微、子孫之盛、仍如往日、其會眾必立於我前、凡虐遇之者、我必懲罰、
  • 歷代志上 15:26
    天主祐舁主約匱之利未人、眾遂以牡犢七、牡羊七、獻為祭、
  • 耶利米書 31:23-24
    萬有之主以色列之天主如是云、我使猶大見擄之人旋歸時、則在猶大地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、猶大人民仍居故土、其諸城邑俱必如初、仍有農夫、仍有牧者、出而牧其群、
  • 撒迦利亞書 8:3
    主如是云、我將歸郇、駐蹕於耶路撒冷、耶路撒冷將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
  • 以西結書 20:40-41
    主天主曰、以色列全族、居斯地者、必於我之聖山、即以色列之高山崇事我、在彼必蒙我悅納、在彼我必索舉獻之物、與所當薦之初產、及凡所區別為聖之物、我導爾出列國、爾散於列邦、我自其中集爾歸、是時我必納爾、猶若馨香、猶若馨香或作與爾馨香且我必因爾於萬民目前顯為聖、
  • 歷代志下 7:10-12
    七月二十三日、王遣民各歸其家、家原文作幕民念主所施大衛、所羅門、及其民以色列之諸恩、則歡欣喜樂、如是所羅門建成主殿及王宮、凡所羅門意中所欲作於主殿及己宮者、皆亨通而工無不竣、是夜主顯現於所羅門、諭之曰、我聞爾之祈禱、特選此殿為祭我之所、
  • 歷代志上 16:1-3
    眾舁天主之匱、置於大衛為匱所張之幕中、獻火焚祭與平安祭於天主前、大衛獻火焚祭與平安祭舉、以主之名為民祝福、遂分賜以色列眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、肉一臠或作酒一罇乾葡萄餅一、
  • 以賽亞書 56:7
    我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
  • 耶利米書 2:2-3
    爾往哉、向耶路撒冷居民、大聲宣告曰、主如是云、我憶爾幼時從我在野、無人耕種之地、當時爾慕我、愛我、如新婦之愛新娶者、當時爾慕我愛我如新婦之愛新娶者或作當時我施恩於爾愛爾如新婦其時以色列於主前為聖、視若初熟之實、凡吞之者、無不獲罪、必遭禍患、此乃主所言、
  • 歷代志上 21:26
    大衛在彼為主建祭臺、獻火焚祭與平安祭、且呼籲主、主應之、有火自天降於火焚祭臺上、
  • 歷代志下 30:21-27
    在耶路撒冷之以色列人、守除酵節七日、欣喜不勝、利未人及祭司、操大聲之樂器、日日頌美主、利未人以主之善道訓民、希西家慰勞之、民獻平安祭、食節期之祭肉、又在主其列祖之天主前、自陳己過、歷七日、會眾咸議、更守七日、於是歡然更守七日、猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸牧伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司自潔者甚眾、猶大會眾、祭司、利未人、自以色列地來之會眾、居於以色列地而來之外邦客旅、居於猶大地之外邦客旅、皆欣喜、如是、在耶路撒冷有大樂、自以色列王大衛子所羅門時以來、在耶路撒冷未有若此之樂也、祭司利未人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 歷代志上 29:20-22
    大衛告會眾曰、當頌讚主爾之天主、會眾遂頌讚主其列祖之天主、伏拜主與王、明日獻平安祭與火焚祭於主、即牡犢一千、牡羊一千、羔羊一千、並循所獻之犧牲奠酒、又為以色列人別獻多祭、眾於是日、皆大喜樂、式食式飲於主前、以大衛子所羅門再立為王、膏之於主前為君、又膏撒督為大祭司、
  • 歷代志下 31:20-21
    希西家在猶大全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
  • 以西結書 43:26-27
    歷七日、為祭臺行潔禮以潔之、區別為聖、七日既滿、八日而後、祭司當獻爾曹火焚祭、與爾曹平安祭於祭臺、我必悅納之、此乃主天主所言、
  • 詩篇 51:19
    彼時主必悅納人秉虔誠所獻之祭、與火焚祭並燬牲之祭、燬牲之祭或作全牲之祭彼時人必以牡牛獻於主之祭壇、
  • 歷代志下 1:6
    所羅門登主會幕前之銅祭臺、在其上獻火焚祭之牲一千、
  • 歷代志下 8:12-14
    所羅門獻火焚祭於主、在廊前所建主之祭臺上、遵摩西之命、每日獻所當獻之祭、又於安息日、月朔、及年中三節、即除酵節、七七節、居廬節、又遵父大衛所諭、定祭司之班列、以盡其職、又使利未人各盡其職、頌讚主、在祭司前供役事、循每日所當為、又使守門者循班列、各守其門、皆為天主之僕大衛所命、
  • 以賽亞書 1:26-27
    必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、郇民必以公平得救、郇中歸正者、必以善義得贖、
  • 撒迦利亞書 14:20-21
    當是日馬鈴上亦鐫刻聖物歸於主之句、主殿中之諸釜、與祭臺前之盆盂無異、耶路撒冷及猶大諸釜、俱必視為聖物、歸於萬有之主、宰牲獻祭者、必取斯釜、烹祭肉於其中、當是日萬有之主之殿中、必不復有貿易之人貿易之人或作迦南人焉、