-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
-
新标点和合本
耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
-
当代译本
耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们怎么毁谤你了?’
-
圣经新译本
耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
-
中文标准译本
耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’
-
新標點和合本
耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
-
當代譯本
耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們怎麼譭謗你了?』
-
聖經新譯本
耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
-
呂振中譯本
永恆主說:『你們的話說得很硬來頂撞我;你們卻還問說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
-
中文標準譯本
耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、爾出言不遜、爾出言不遜或作爾以狂悖之言議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
-
New International Version
“ You have spoken arrogantly against me,” says the Lord.“ Yet you ask,‘ What have we said against you?’
-
New International Reader's Version
“ You have spoken with pride against me,” says the Lord.“ But you ask,‘ What have we spoken against you?’
-
English Standard Version
“ Your words have been hard against me, says the Lord. But you say,‘ How have we spoken against you?’
-
New Living Translation
“ You have said terrible things about me,” says the Lord.“ But you say,‘ What do you mean? What have we said against you?’
-
Christian Standard Bible
“ Your words against me are harsh,” says the LORD. Yet you ask,“ What have we spoken against you?”
-
New American Standard Bible
“ Your words have been arrogant against Me,” says the Lord.“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
-
New King James Version
“ Your words have been harsh against Me,” Says the Lord,“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
-
American Standard Version
Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Your words against Me are harsh,” says the Lord. Yet you ask:“ What have we spoken against You?”
-
King James Version
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken[ so much] against thee?
-
New English Translation
“ You have criticized me sharply,” says the LORD,“ but you ask,‘ How have we criticized you?’
-
World English Bible
“ Your words have been stout against me,” says Yahweh.“ Yet you say,‘ What have we spoken against you?’