<< 瑪拉基書 3:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 当代译本
    耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们怎么毁谤你了?’
  • 圣经新译本
    耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 中文标准译本
    耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’
  • 新標點和合本
    耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 當代譯本
    耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們怎麼譭謗你了?』
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『你們的話說得很硬來頂撞我;你們卻還問說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
  • 中文標準譯本
    耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾出言不遜、爾出言不遜或作爾以狂悖之言議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • New International Version
    “ You have spoken arrogantly against me,” says the Lord.“ Yet you ask,‘ What have we said against you?’
  • New International Reader's Version
    “ You have spoken with pride against me,” says the Lord.“ But you ask,‘ What have we spoken against you?’
  • English Standard Version
    “ Your words have been hard against me, says the Lord. But you say,‘ How have we spoken against you?’
  • New Living Translation
    “ You have said terrible things about me,” says the Lord.“ But you say,‘ What do you mean? What have we said against you?’
  • Christian Standard Bible
    “ Your words against me are harsh,” says the LORD. Yet you ask,“ What have we spoken against you?”
  • New American Standard Bible
    “ Your words have been arrogant against Me,” says the Lord.“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
  • New King James Version
    “ Your words have been harsh against Me,” Says the Lord,“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
  • American Standard Version
    Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your words against Me are harsh,” says the Lord. Yet you ask:“ What have we spoken against You?”
  • King James Version
    Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken[ so much] against thee?
  • New English Translation
    “ You have criticized me sharply,” says the LORD,“ but you ask,‘ How have we criticized you?’
  • World English Bible
    “ Your words have been stout against me,” says Yahweh.“ Yet you say,‘ What have we spoken against you?’

交叉引用