<< 瑪拉基書 2:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以強暴、我所不悅、故當自守其心、勿遺棄之、
  • 新标点和合本
    耶和华以色列的神说:“休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。”这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华—以色列的上帝说:“我恨恶休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华—以色列的神说:“我恨恶休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
  • 当代译本
    以色列的上帝耶和华说:“我憎恶休妻和以暴虐待妻子的人。所以你们要小心谨慎,不可有不忠的行为。”这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本
    耶和华以色列的神说:“我恨恶休妻和以强暴待妻子。”万军之耶和华说:“所以要谨守你们的灵性,不可行诡诈的事。”
  • 中文标准译本
    耶和华以色列的神说:“我实在恨恶休妻的事,也恨恶那用残暴遮盖自己衣袍的人!”万军之耶和华说:“你们当谨守自己的心灵,不可背信。”
  • 新標點和合本
    耶和華-以色列的神說:「休妻的事和以強暴待妻的人都是我所恨惡的!所以當謹守你們的心,不可行詭詐。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華-以色列的上帝說:「我恨惡休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以當謹守你們的心,不可行詭詐。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華-以色列的神說:「我恨惡休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以當謹守你們的心,不可行詭詐。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 當代譯本
    以色列的上帝耶和華說:「我憎惡休妻和以暴虐待妻子的人。所以要守護你們的心,不可有不忠的行為。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    耶和華以色列的神說:“我恨惡休妻和以強暴待妻子。”萬軍之耶和華說:“所以要謹守你們的靈性,不可行詭詐的事。”
  • 呂振中譯本
    因為永恆主以色列之上帝說:『我恨惡休妻的事,也恨惡人以強暴取得妻子,萬軍之永恆主說。故此要謹守你們的靈性,不可有不忠實的行為。』
  • 中文標準譯本
    耶和華以色列的神說:「我實在恨惡休妻的事,也恨惡那用殘暴遮蓋自己衣袍的人!」萬軍之耶和華說:「你們當謹守自己的心靈,不可背信。」
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華曰、出妻之事、與以強暴待其妻者、我恨惡之、故當謹守爾心、勿行詭詐、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列天主萬有之主曰、出妻之事、與虐待其妻之人、我所厭惡、故當守爾心、勿欺爾妻、○
  • New International Version
    “ The man who hates and divorces his wife,” says the Lord, the God of Israel,“ does violence to the one he should protect,” says the Lord Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful.
  • New International Reader's Version
    “ Suppose a man hates and divorces his wife,” says the Lord God of Israel.“ Then he is harming the one he should protect,” says the Lord who rules over all. So be careful. And don’t be unfaithful.
  • English Standard Version
    “ For the man who does not love his wife but divorces her, says the Lord, the God of Israel, covers his garment with violence, says the Lord of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.”
  • New Living Translation
    “ For I hate divorce!” says the Lord, the God of Israel.“ To divorce your wife is to overwhelm her with cruelty,” says the Lord of Heaven’s Armies.“ So guard your heart; do not be unfaithful to your wife.”
  • Christian Standard Bible
    “ If he hates and divorces his wife,” says the LORD God of Israel,“ he covers his garment with injustice,” says the LORD of Armies. Therefore, watch yourselves carefully, and do not act treacherously.
  • New American Standard Bible
    “ For I hate divorce,” says the Lord, the God of Israel,“ and him who covers his garment with violence,” says the Lord of armies.“ So be careful about your spirit, that you do not deal treacherously.”
  • New King James Version
    “ For the Lord God of Israel says That He hates divorce, For it covers one’s garment with violence,” Says the Lord of hosts.“ Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously.”
  • American Standard Version
    For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If he hates and divorces his wife,” says the Lord God of Israel,“ he covers his garment with injustice,” says the Lord of Hosts. Therefore, watch yourselves carefully, and do not act treacherously.
  • King James Version
    For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for[ one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
  • New English Translation
    “ I hate divorce,” says the LORD God of Israel,“ and the one who is guilty of violence,” says the LORD who rules over all.“ Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.”
  • World English Bible
    One who hates and divorces”, says Yahweh, the God of Israel,“ covers his garment with violence!” says Yahweh of Armies.“ Therefore pay attention to your spirit, that you don’t be unfaithful.

交叉引用

  • 路加福音 16:18
    凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、○
  • 馬太福音 5:31-32
    又言、若人出妻、則以離書與之、惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、○
  • 馬太福音 19:3-9
    𠵽唎㘔人試之曰、不論何故出妻、可乎、曰、造化之主、始造男女、故曰、人離父母、膠漆其妻、成為一體、此經汝豈未讀乎、如是、終不為二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、○曰、然則摩西命予離書出之、何也、曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、○
  • 馬可福音 10:2-12
    𠵽唎㘔人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、耶穌曰、摩西云何、曰、摩西許以離書出之、耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、而原造物之始、上帝造茲男女、以故人離父母、膠漆其妻、成為一體、由是觀之、終不為二、乃一體矣、且上帝所耦者、人不可分之也、○耶穌在室、門徒復問、耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、妻棄夫他適者、亦淫行也、○
  • 以賽亞書 50:1
    耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
  • 箴言 28:13
    自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 以賽亞書 59:6
    所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 申命記 24:1-4
    人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。既出之後、而他適。如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。則其前夫既已棄之、為人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可污衊。
  • 彌迦書 7:2-3
  • 以賽亞書 28:20
    諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、