<< 瑪拉基書 2:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、
  • 新标点和合本
    你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们又再做这样的事,使哭泣和叹息的眼泪遮盖耶和华的祭坛,以致耶和华不再理会那供物,也不喜欢从你们的手中收纳。
  • 和合本2010(神版)
    你们又再做这样的事,使哭泣和叹息的眼泪遮盖耶和华的祭坛,以致耶和华不再理会那供物,也不喜欢从你们的手中收纳。
  • 当代译本
    另外,你们哀哭悲叹,眼泪甚至淹没了耶和华的祭坛,因为耶和华不再理会你们的供物,不再悦纳你们所献的。
  • 圣经新译本
    你们又行了这事:使眼泪、哀哭和呻吟盖满了耶和华的坛,因为耶和华不再垂看礼物,也不喜悦从你们手中收纳。
  • 中文标准译本
    你们又行了另一件事:用眼泪、哭泣和呻吟遮盖耶和华的祭坛;因为耶和华不再垂顾你们的供物,也不从你们手中悦纳它们。
  • 新標點和合本
    你們又行了一件這樣的事,使前妻歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們又再做這樣的事,使哭泣和嘆息的眼淚遮蓋耶和華的祭壇,以致耶和華不再理會那供物,也不喜歡從你們的手中收納。
  • 和合本2010(神版)
    你們又再做這樣的事,使哭泣和嘆息的眼淚遮蓋耶和華的祭壇,以致耶和華不再理會那供物,也不喜歡從你們的手中收納。
  • 當代譯本
    另外,你們哀哭悲歎,眼淚甚至淹沒了耶和華的祭壇,因為耶和華不再理會你們的供物,不再悅納你們所獻的。
  • 聖經新譯本
    你們又行了這事:使眼淚、哀哭和呻吟蓋滿了耶和華的壇,因為耶和華不再垂看禮物,也不喜悅從你們手中收納。
  • 呂振中譯本
    以下這樣的事你們又行了。你們將妻子的眼淚哭泣和唉哼、遮蓋了永恆主的祭壇,因為永恆主不再垂顧供物,不再喜悅從你們手中收納。
  • 中文標準譯本
    你們又行了另一件事:用眼淚、哭泣和呻吟遮蓋耶和華的祭壇;因為耶和華不再垂顧你們的供物,也不從你們手中悅納它們。
  • 文理和合譯本
    爾復有所行、即使哀哭、歎息涕泣、遍於耶和華之壇、致耶和華不復顧爾禮物、不由爾手樂納之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾更行斯惡、使人淚沾濡主之祭臺、在祭臺旁涕泣號哭、以致主不垂顧所獻者、不悅納禮物於爾手、
  • New International Version
    Another thing you do: You flood the Lord’s altar with tears. You weep and wail because he no longer looks with favor on your offerings or accepts them with pleasure from your hands.
  • New International Reader's Version
    Here’s something else you do. You flood the Lord’ s altar with your tears. You weep and cry because your offerings don’t please him anymore. He doesn’t accept them with pleasure from your hands.
  • English Standard Version
    And this second thing you do. You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
  • New Living Translation
    Here is another thing you do. You cover the Lord’s altar with tears, weeping and groaning because he pays no attention to your offerings and doesn’t accept them with pleasure.
  • Christian Standard Bible
    This is another thing you do. You are covering the LORD’s altar with tears, with weeping and groaning, because he no longer respects your offerings or receives them gladly from your hands.
  • New American Standard Bible
    And this is another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping and sighing, because He no longer gives attention to the offering or accepts it with favor from your hand.
  • New King James Version
    And this is the second thing you do: You cover the altar of the Lord with tears, With weeping and crying; So He does not regard the offering anymore, Nor receive it with goodwill from your hands.
  • American Standard Version
    And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    And this is another thing you do: you cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning, because He no longer respects your offerings or receives them gladly from your hands.
  • King James Version
    And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth[ it] with good will at your hand.
  • New English Translation
    You also do this: You cover the altar of the LORD with tears as you weep and groan, because he no longer pays any attention to the offering nor accepts it favorably from you.
  • World English Bible
    This again you do: you cover Yahweh’s altar with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn’t regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.

交叉引用

  • 傳道書 4:1
    我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。
  • 撒母耳記上 1:9-10
    在示羅飲食既畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華、
  • 詩篇 78:34-37
    殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、仍進以甘言、貢以媚詞兮、其心未正、其意未誠、不守前約兮、
  • 申命記 26:14
    遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。
  • 尼希米記 8:9-12
    民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告眾曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
  • 耶利米書 14:12
    彼禁食籲我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。
  • 撒母耳記下 13:19-20
    今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以為意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。
  • 以賽亞書 1:11-15
    耶和華曰、恆獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 箴言 15:8
    惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
  • 耶利米書 6:20
    香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故。爾之燔祭禮物、我不悅納。
  • 申命記 15:9
    勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 箴言 21:27
    惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。