-
文理委辦譯本
爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之兒、為可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、
-
新标点和合本
你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:‘我们在何事上使你不洁净呢?’你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:‘我们在何事上使你不洁净呢?’你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
-
当代译本
你们把污秽的食物献在我的祭坛上,还说,‘我们在何事上玷污了你呢?’你们说耶和华的桌子是可藐视的。
-
圣经新译本
“你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
-
中文标准译本
你们藐视我的名是因你们把被玷污的粮食献在我的祭坛上,却还问:‘我们是怎么玷污你的呢?’又因你们说:‘耶和华的桌子是可以被藐视的!’
-
新標點和合本
你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
-
當代譯本
你們把污穢的食物獻在我的祭壇上,還說,『我們在何事上玷污了你呢?』你們說耶和華的桌子是可藐視的。
-
聖經新譯本
“你們把污穢的食物獻在我的壇上,你們竟說:‘我們怎樣污穢了你的壇呢?’因你們以為耶和華的桌子是可以藐視的。”
-
呂振中譯本
將污穢的食物供獻在我的祭壇上、而你們竟說:「我們在甚麼事上污瀆了你呢?」——這就等於你們心裏說:永恆主的桌子是可藐視的了!
-
中文標準譯本
你們藐視我的名是因你們把被玷汙的糧食獻在我的祭壇上,卻還問:『我們是怎麼玷汙你的呢?』又因你們說:『耶和華的桌子是可以被藐視的!』
-
文理和合譯本
爾以不潔之餅、奉於我壇、猶曰我於何事污爾乎、爾言耶和華之几、可藐視也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎
-
New International Version
“ By offering defiled food on my altar.“ But you ask,‘ How have we defiled you?’“ By saying that the Lord’s table is contemptible.
-
New International Reader's Version
“ You sacrifice‘ unclean’ food on my altar.“ But you ask,‘ How have we made you“ unclean”?’“ You do it by looking down on my altar.
-
English Standard Version
By offering polluted food upon my altar. But you say,‘ How have we polluted you?’ By saying that the Lord’s table may be despised.
-
New Living Translation
“ You have shown contempt by offering defiled sacrifices on my altar.“ Then you ask,‘ How have we defiled the sacrifices?’“ You defile them by saying the altar of the Lord deserves no respect.
-
Christian Standard Bible
“ By presenting defiled food on my altar.”“ How have we defiled you?” you ask. When you say,“ The LORD’s table is contemptible.”
-
New American Standard Bible
You are presenting defiled food upon My altar. But you say,‘ How have we defiled You?’ In that you say,‘ The table of the Lord is to be despised.’
-
New King James Version
“ You offer defiled food on My altar, But say,‘ In what way have we defiled You?’ By saying,‘ The table of the Lord is contemptible.’
-
American Standard Version
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
-
Holman Christian Standard Bible
“ By presenting defiled food on My altar.” You ask:“ How have we defiled You?” When you say:“ The Lord’s table is contemptible.”
-
King James Version
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD[ is] contemptible.
-
New English Translation
You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask,‘ How have we offended you?’ By treating the table of the LORD as if it is of no importance!
-
World English Bible
You offer polluted bread on my altar. You say,‘ How have we polluted you?’ In that you say,‘ Yahweh’s table is contemptible.’