<< 玛拉基书 1:7 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    你们藐视我的名是因你们把被玷污的粮食献在我的祭坛上,却还问:‘我们是怎么玷污你的呢?’又因你们说:‘耶和华的桌子是可以被藐视的!’
  • 新标点和合本
    你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:‘我们在何事上使你不洁净呢?’你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
  • 和合本2010(神版)
    “你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:‘我们在何事上使你不洁净呢?’你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
  • 当代译本
    你们把污秽的食物献在我的祭坛上,还说,‘我们在何事上玷污了你呢?’你们说耶和华的桌子是可藐视的。
  • 圣经新译本
    “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
  • 新標點和合本
    你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
  • 和合本2010(神版)
    「你們將不潔淨的食物獻在我的祭壇上,卻說:『我們在何事上使你不潔淨呢?』你們說,耶和華的供桌是可藐視的。
  • 當代譯本
    你們把污穢的食物獻在我的祭壇上,還說,『我們在何事上玷污了你呢?』你們說耶和華的桌子是可藐視的。
  • 聖經新譯本
    “你們把污穢的食物獻在我的壇上,你們竟說:‘我們怎樣污穢了你的壇呢?’因你們以為耶和華的桌子是可以藐視的。”
  • 呂振中譯本
    將污穢的食物供獻在我的祭壇上、而你們竟說:「我們在甚麼事上污瀆了你呢?」——這就等於你們心裏說:永恆主的桌子是可藐視的了!
  • 中文標準譯本
    你們藐視我的名是因你們把被玷汙的糧食獻在我的祭壇上,卻還問:『我們是怎麼玷汙你的呢?』又因你們說:『耶和華的桌子是可以被藐視的!』
  • 文理和合譯本
    爾以不潔之餅、奉於我壇、猶曰我於何事污爾乎、爾言耶和華之几、可藐視也、
  • 文理委辦譯本
    爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之兒、為可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎
  • New International Version
    “ By offering defiled food on my altar.“ But you ask,‘ How have we defiled you?’“ By saying that the Lord’s table is contemptible.
  • New International Reader's Version
    “ You sacrifice‘ unclean’ food on my altar.“ But you ask,‘ How have we made you“ unclean”?’“ You do it by looking down on my altar.
  • English Standard Version
    By offering polluted food upon my altar. But you say,‘ How have we polluted you?’ By saying that the Lord’s table may be despised.
  • New Living Translation
    “ You have shown contempt by offering defiled sacrifices on my altar.“ Then you ask,‘ How have we defiled the sacrifices?’“ You defile them by saying the altar of the Lord deserves no respect.
  • Christian Standard Bible
    “ By presenting defiled food on my altar.”“ How have we defiled you?” you ask. When you say,“ The LORD’s table is contemptible.”
  • New American Standard Bible
    You are presenting defiled food upon My altar. But you say,‘ How have we defiled You?’ In that you say,‘ The table of the Lord is to be despised.’
  • New King James Version
    “ You offer defiled food on My altar, But say,‘ In what way have we defiled You?’ By saying,‘ The table of the Lord is contemptible.’
  • American Standard Version
    Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ By presenting defiled food on My altar.” You ask:“ How have we defiled You?” When you say:“ The Lord’s table is contemptible.”
  • King James Version
    Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD[ is] contemptible.
  • New English Translation
    You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask,‘ How have we offended you?’ By treating the table of the LORD as if it is of no importance!
  • World English Bible
    You offer polluted bread on my altar. You say,‘ How have we polluted you?’ In that you say,‘ Yahweh’s table is contemptible.’

交叉引用

  • 玛拉基书 1:12
    万军之耶和华说:“你们亵渎我的名,是因你们说:‘主的桌子是可以被玷污的,其上的果实和食物是可以被藐视的!’
  • 哥林多前书 11:27-32
    因此无论谁,不合宜地吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身体、主的血。这样,一个人应当省察自己,然后才吃这饼、喝这杯。因为那吃喝的人,如果不分辨主的身体,就是吃喝对自己的惩罚了。为此,你们中间有很多人是软弱的、患病的,甚至有许多人睡着了。但如果我们省察自己,就不会受惩罚;即使我们受惩罚,也是在受主的管教,免得我们和这世界一同被定罪。
  • 哥林多前书 10:21
    你们不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
  • 玛拉基书 1:8
    你们把瞎眼的动物献为祭,难道不算为恶吗?你们把瘸腿的、患病的动物献为祭,难道不算为恶吗?你把这些献给你的省长看看!难道他会喜悦你、接纳你吗?”这是万军之耶和华说的。
  • 撒母耳记上 2:15-17
    甚至在烧献脂肪以前,祭司的仆人也会来,对献祭的人说:“把祭肉交给祭司去烤,他不接受你煮过的肉,他只要生肉。”如果献祭的人说“必须先烧献了脂肪,然后你可以随意拿”,祭司的仆人就会说“不,你现在就给我,不然我就抢了”。这两个年轻祭司的罪在耶和华面前极大,因为他们藐视耶和华的供物。
  • 申命记 15:21
  • 以西结书 41:22
  • 利未记 21:6
  • 利未记 2:11
  • 哥林多前书 11:21-22
    因为你们吃的时候,每个人都争先吃自己的晚餐,甚至有人饿着,有人醉了。难道你们没有家,可以在那里吃喝吗?还是你们轻视神的教会,羞辱那些没有什么的人呢?我要对你们怎么说呢?要称赞你们吗?在这事上,我不称赞你们。