<< 玛拉基书 1:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”
  • 新标点和合本
    以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以东若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 和合本2010(神版)
    以东若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 当代译本
    也许以扫的后代以东人会说:“我们现在虽然被毁,但我们要重建毁坏之处。”万军之耶和华却这样说:“他们尽管建造,但我必拆毁。他们的土地要被称为‘罪恶之地’,他们要被称为‘耶和华永远恼怒之民。’”
  • 中文标准译本
    尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 新標點和合本
    以東人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以東若說:「我們雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們為『邪惡之境』,為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 和合本2010(神版)
    以東若說:「我們雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們為『邪惡之境』,為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 當代譯本
    也許以掃的後代以東人會說:「我們現在雖然被毀,但我們要重建毀壞之處。」萬軍之耶和華卻這樣說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民。』」
  • 聖經新譯本
    如果以東說:“我們雖然遭破壞,但仍要把廢墟重建起來。”萬軍之耶和華這樣說:“他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡的境地,為耶和華永遠惱怒的子民。”
  • 呂振中譯本
    以東若說:『我們現在雖被毁壞,卻必重建廢墟』,萬軍之永恆主卻這麼說:『他們儘管建造,我卻必拆毁,直到他們被叫做邪惡之境地、永恆主永遠惱怒的人民。』
  • 中文標準譯本
    儘管以東說:「我們雖遭毀壞,但我們要回去,重建廢墟之處。」萬軍之耶和華卻如此說:「他們就算重建了,我還要拆毀。人們必稱呼以東為『邪惡的地界』、『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 文理和合譯本
    以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 文理委辦譯本
    以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以東人若曰、我雖遭傾毀、我雖遭傾毀或作我雖貧乏傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
  • New International Version
    Edom may say,“ Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.” But this is what the Lord Almighty says:“ They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the Lord.
  • New International Reader's Version
    Edom might say,“ We have been crushed. But we’ll rebuild our cities.” The Lord who rules over all says,“ They might rebuild their cities. But I will destroy them. They will be called the Evil Land. My anger will always remain on them.
  • English Standard Version
    If Edom says,“ We are shattered but we will rebuild the ruins,” the Lord of hosts says,“ They may build, but I will tear down, and they will be called‘ the wicked country,’ and‘ the people with whom the Lord is angry forever.’”
  • New Living Translation
    Esau’s descendants in Edom may say,“ We have been shattered, but we will rebuild the ruins.” But the Lord of Heaven’s Armies replies,“ They may try to rebuild, but I will demolish them again. Their country will be known as‘ The Land of Wickedness,’ and their people will be called‘ The People with Whom the Lord Is Forever Angry.’
  • Christian Standard Bible
    Though Edom says,“ We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” the LORD of Armies says this:“ They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the LORD has cursed forever.
  • New American Standard Bible
    Though Edom says,“ We have been beaten down, but we will return and build up the ruins”; this is what the Lord of armies says:“ They may build, but I will tear down; and people will call them the territory of wickedness, and the people with whom the Lord is indignant forever.”
  • New King James Version
    Even though Edom has said,“ We have been impoverished, But we will return and build the desolate places,” Thus says the Lord of hosts:“ They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the Lord will have indignation forever.
  • American Standard Version
    Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    Though Edom says:“ We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” the Lord of Hosts says this:“ They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the Lord has cursed forever.
  • King James Version
    Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
  • New English Translation
    Edom says,“ Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the LORD who rules over all responds,“ They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as the land of evil, the people with whom the LORD is permanently displeased.
  • World English Bible
    Whereas Edom says,“ We are beaten down, but we will return and build the waste places;” Yahweh of Armies says,“ They shall build, but I will throw down; and men will call them‘ The Wicked Land,’ even the people against whom Yahweh shows wrath forever.”

交叉引用

  • 以西结书 35:9
    我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 25:14
    我必藉着我子民以色列的手报复以东;以色列人必照着我的怒气,按着我的烈怒对待以东,以东人就知道这是我的报复。这是主耶和华的宣告。”
  • 以赛亚书 9:9-10
    所有的人民,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道这事;他们凭着骄傲和自大的心说:“砖墙倒塌了,我们就用凿好的石头来建筑;桑树砍倒了,我们就用香柏树替换。”
  • 诗篇 127:1
    如果不是耶和华建造房屋,建造的人就徒然劳苦;如果不是耶和华看守城池,看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以赛亚书 11:14
    他们要向西飞,扑在非利士人的山麓上,一起掳掠东方人;他们必把手伸到以东和摩押之上,亚扪人必顺服他们。
  • 玛拉基书 1:3
    恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
  • 阿摩司书 6:2
    你们要过去甲尼看看,从那里往哈马大城去,然后下到非利士的迦特;看你们是否比这些国家胜一筹?他们的领土是否比你们的领土还大?
  • 马太福音 12:30
    不站在我这一边的就是反对我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。
  • 约伯记 9:4
    他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
  • 约伯记 12:14
    他所拆毁的,就不能重建,他所囚禁的,就不能释放。
  • 耶利米哀歌 4:21-22
    以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
  • 以西结书 11:10
    你们必倒在刀下,我必审判你们,直到以色列的边境;你们就知道我是耶和华。
  • 雅各书 4:13-16
    你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
  • 耶利米哀歌 3:37
    除非主命定,谁能说成,就成了呢?
  • 以赛亚书 34:10
    昼夜不熄,烟气永远上腾,并且必世世代代变为荒凉,永永远远无人经过。
  • 以赛亚书 10:15-16
    斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢?锯子怎可以向拉锯的人自大呢?好比棍能挥动那举起棍的,又好比杖举起那不是木头的。因此,主万军之耶和华必打发令人消瘦的病临到亚述王肥壮的军人中间,在他的荣耀之下必燃起火焰,如同火烧一样。
  • 以赛亚书 10:4
    你们只能屈身在被掳的人中间,或是仆倒在被杀的人中间。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。
  • 耶利米书 31:17
    “你的前途必有希望;你的儿女必返回自己的地方。”这是耶和华的宣告。
  • 约伯记 34:29
    他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能看见他呢?无论对待一国或一人,都是这样。
  • 以赛亚书 34:5
    因为我的刀在天上已经喝足了,看哪!它要落在以东,以及我决定要灭绝的民身上,为要施行审判。
  • 以赛亚书 63:1-6
    那从以东、从波斯拉而来,身穿赤红色的衣服,装扮华丽、能力强大、大步前行的,是谁呢?“就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”你的服装为什么有红色的呢?你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?“我独自踹酒槽;万民之中没有一人与我同在;我在忿怒中把他们踹下,在烈怒中把他们践踏;他们的血溅在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。因为报仇的日子早已在我的心里,我救赎的年日早已经来到。我观看,但没有人帮助;我诧异,因没有人扶持;所以我用自己的膀臂为我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”
  • 诗篇 137:7
    耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难的日子所行的,他们说:“拆毁它,拆毁它,直拆到根基。”
  • 箴言 21:30
    任何智慧、聪明、谋略都不能敌挡耶和华。