<< 瑪拉基書 1:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • 新标点和合本
    你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们又说:‘看哪,这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你们又说:‘看哪,这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。
  • 当代译本
    你们不屑地说,‘哼!这些事真麻烦!’这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的献给我,我岂能接纳呢?这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”
  • 中文标准译本
    你们不但说:‘看,真烦哪!’而且对主的桌子嗤之以鼻。你们把抢来的、瘸腿的、患病的动物带来——竟然带来作供物!难道我会从你们的手中悦纳它们吗?”这是耶和华说的。
  • 新標點和合本
    你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    你們不屑地說,『哼!這些事真麻煩!』這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的獻給我,我豈能接納呢?這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你們又說:‘唉,真麻煩!’你們就嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、瘸腿的和有病的帶來作禮物,我怎能從你們的手中收受呢?”
  • 呂振中譯本
    你們還心裏說:「哼,多麼膩啊!」遂嗤之以鼻!萬軍之永恆主說。你們將被搶奪過的、瘸腿的、有病的帶來,獻為供物,我哪能從你們手中收納這個呢?永恆主說。
  • 中文標準譯本
    你們不但說:『看,真煩哪!』而且對主的桌子嗤之以鼻。你們把搶來的、瘸腿的、患病的動物帶來——竟然帶來作供物!難道我會從你們的手中悅納牠們嗎?」這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、爾謂行此諸事、何其煩勞、遂輕慢之、耶和華曰、爾以所強奪者、及跛牲病牲、獻之為祭、我豈由爾手而納之乎、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之為祭、我耶和華豈悅納爾哉、
  • New International Version
    And you say,‘ What a burden!’ and you sniff at it contemptuously,” says the Lord Almighty.“ When you bring injured, lame or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?” says the Lord.
  • New International Reader's Version
    You say,‘ What a heavy load our work is!’ And you turn up your nose. You act as if you hate working for me,” says the Lord who rules over all.“ You bring animals that have been hurt. Or you bring disabled or sick animals. Then you dare to offer them to me as sacrifices! Should I accept them from you?” says the Lord.
  • English Standard Version
    But you say,‘ What a weariness this is,’ and you snort at it, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
  • New Living Translation
    You say,‘ It’s too hard to serve the Lord,’ and you turn up your noses at my commands,” says the Lord of Heaven’s Armies.“ Think of it! Animals that are stolen and crippled and sick are being presented as offerings! Should I accept from you such offerings as these?” asks the Lord.
  • Christian Standard Bible
    You also say,‘ Look, what a nuisance!’ And you scorn it,” says the LORD of Armies.“ You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?” asks the LORD.
  • New American Standard Bible
    You also say,‘ See, how tiresome it is!’ And you view it as trivial,” says the Lord of armies,“ and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I accept it from your hand?” says the Lord.
  • New King James Version
    You also say,‘ Oh, what a weariness!’ And you sneer at it,” Says the Lord of hosts.“ And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?” Says the Lord.
  • American Standard Version
    Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    You also say:“ Look, what a nuisance!”“ And you scorn it,” says the Lord of Hosts.“ You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?” asks the Lord.
  • King James Version
    Ye said also, Behold, what a weariness[ is it]! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought[ that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
  • New English Translation
    You also say,‘ How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the LORD who rules over all,“ and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” asks the LORD.
  • World English Bible
    You say also,‘ Behold, what a weariness it is!’ and you have sniffed at it”, says Yahweh of Armies;“ and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?” says Yahweh.

交叉引用

  • 彌迦書 6:3
    曰、我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • 馬可福音 14:4-5
    有數人不悅、曰、何靡費此膏乎、此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 馬太福音 6:16
    爾禁食禁食或作守齋下同時、毋作憂容、似偽善者、彼變顏色、為示人以己之禁食、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 以賽亞書 1:12
    爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • 耶利米書 7:9-11
    爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之他神、又至為我名而建之殿、或作又至此殿即為籲我名之所下同立於我前曰、我儕得救、後仍行此可憎之事、此豈可乎、為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、
  • 馬可福音 14:37-38
    遂返、見門徒寢、謂彼得曰、西門、爾寢乎、爾不能警醒片時乎、當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
  • 瑪拉基書 1:7-8
    爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善不善或作惡事下同乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
  • 利未記 22:19-23
    所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、若瞽者、毀傷者、肢體殘缺者、生瘰癧者、生瘡痍者、生癬疥者、毋獻於主、毋獻於祭臺、為祀主之火祭、牛羊四肢或過長過短、樂獻則可、若用以償願、則不蒙悅納、
  • 以賽亞書 43:22-23
    雅各乎、爾反不籲我、以色列乎、爾反不因我而勤勞、不獻羔羊於我為火焚祭、不獻犧牲以敬我、我未嘗使爾獻禮物煩勞、未嘗使爾焚香厭倦、
  • 撒母耳記上 2:29
    我所命獻於聖所之祭祀禮物、爾何褻慢褻慢原文作踐踏乎、何重爾子而不尊我、敢取我民以色列人所獻之美物以肥己乎、
  • 耶利米書 7:21-24
    萬有之主以色列之天主如是云、爾之火焚祭、爾可自食其肉、與他祭品他祭品或作平安祭下同無異、昔我導爾列祖出伊及時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
  • 瑪拉基書 2:13
    爾更行斯惡、使人淚沾濡主之祭臺、在祭臺旁涕泣號哭、以致主不垂顧所獻者、不悅納禮物於爾手、
  • 馬太福音 6:5
    爾祈禱時、勿似偽善者、喜立於會堂及街衢而祈禱、故令人見、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 撒迦利亞書 7:5-6
    當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、爾飲食、非為己而食、為己而飲哉、
  • 阿摩司書 5:21-23
    爾之節期、我憎惡厭棄、厭棄或作輕視爾大會之日、我甚不悅、爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之爾獻火焚祭與素祭、我不悅納、爾用肥牲、獻為平安祭、我不垂顧、爾謳歌之聲、可撤於我前、爾琴瑟之音、我不欲聞、
  • 以西結書 44:31
    凡禽獸、或自斃、或被攫噬者、祭司不可食、
  • 馬太福音 6:1-2
    慎勿於人前施濟、故令人見、若然、則不獲爾天父之賞、故施濟時、勿吹角於爾前、似偽善者、於會堂街衢所為、求譽於人、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 以西結書 4:14
    我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
  • 阿摩司書 8:5
    爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、量穀用小伊法、收銀欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
  • 以賽亞書 57:6
    谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
  • 申命記 15:21
    如有殘疾、或跛或瞽、或他惡殘疾、則不可祭主爾之天主、
  • 利未記 22:8
    牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、