主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
体验新网站
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
新版本已上线! 立即体验
<<
路加福音 9:53
>>
本节经文
和合本2010(神版-简体)
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
新标点和合本
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
和合本2010(上帝版-简体)
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
当代译本
但撒玛利亚人见他们是上耶路撒冷去的,不肯接待他们。
圣经新译本
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
中文标准译本
但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
新標點和合本
那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
和合本2010(上帝版-繁體)
那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
和合本2010(神版-繁體)
那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
當代譯本
但撒瑪利亞人見他們是上耶路撒冷去的,不肯接待他們。
聖經新譯本
那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
呂振中譯本
那裏的人卻不接待他,因為他面向着耶路撒冷走去。
中文標準譯本
但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。
文理和合譯本
鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
文理委辦譯本
鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
施約瑟淺文理新舊約聖經
鄉人不納、因其向耶路撒冷而行也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
邑人以其顯欲赴耶路撒冷也、不願予以接納;
New International Version
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
New International Reader's Version
But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
English Standard Version
But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
New Living Translation
But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
Christian Standard Bible
But they did not welcome him, because he determined to journey to Jerusalem.
New American Standard Bible
And they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
New King James Version
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
American Standard Version
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
King James Version
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
New English Translation
but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
World English Bible
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
交叉引用
约翰福音 4:9
撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
路加福音 9:48
对他们说:“凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。”
约翰福音 4:40-42
于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。因为耶稣的话,信的人就更多了。他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”