<< 路加福音 9:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 新标点和合本
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 当代译本
    如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
  • 圣经新译本
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
  • 中文标准译本
    如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 新標點和合本
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 當代譯本
    如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
  • 聖經新譯本
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
  • 呂振中譯本
    凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
  • 中文標準譯本
    如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
  • 文理和合譯本
    凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
  • New International Version
    If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New International Reader's Version
    Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • English Standard Version
    And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New Living Translation
    And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • Christian Standard Bible
    If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New American Standard Bible
    And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New King James Version
    And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • American Standard Version
    And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • King James Version
    And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • New English Translation
    Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • World English Bible
    As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”

交叉引用

  • 使徒行傳 18:6
    猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
  • 馬太福音 10:14-15
    不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、○
  • 馬可福音 6:11
    有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 使徒行傳 13:51
    二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 尼希米記 5:13
    我則拂去衣上塵、曰、凡不踐其言、上帝必去之、有如此衣、離家室、失產業、使之匱乏。會眾曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。
  • 路加福音 10:16
    又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 路加福音 9:53-56
    鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
  • 路加福音 10:10-12
    入邑而人不接爾、則出於衢、曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、
  • 路加福音 9:48
    語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
  • 馬可福音 9:37
    凡以我名接如此孩提者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也、○
  • 路加福音 5:14
    耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 馬太福音 10:18
    爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、