<< 路加福音 9:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 新标点和合本
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 当代译本
    如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
  • 圣经新译本
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
  • 中文标准译本
    如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 新標點和合本
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 當代譯本
    如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
  • 聖經新譯本
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
  • 呂振中譯本
    凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
  • 中文標準譯本
    如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
  • 文理和合譯本
    凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 文理委辦譯本
    有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
  • New International Version
    If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New International Reader's Version
    Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • English Standard Version
    And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New Living Translation
    And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • Christian Standard Bible
    If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New American Standard Bible
    And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New King James Version
    And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • American Standard Version
    And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • King James Version
    And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • New English Translation
    Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • World English Bible
    As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”

交叉引用

  • 使徒行傳 18:6
    當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
  • 馬太福音 10:14-15
    凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
  • 馬可福音 6:11
    若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 使徒行傳 13:51
    二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 尼希米記 5:13
    我也抖着胸前的衣袋,說:「凡不實行這話的,願神照樣抖他離開他的家和他勞碌得來的,直到抖空了。」全會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照着這話去做。
  • 路加福音 10:16
    耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」
  • 路加福音 9:53-56
    那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。他的門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊!你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們嗎?」耶穌轉身責備兩個門徒。於是他們就往別的村莊去了。
  • 路加福音 10:10-12
    無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道神的國臨近了。』我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
  • 路加福音 9:48
    對他們說:「凡為我的名接納這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,就是接納那差我來的。你們中間最小的,他就是最大的。」
  • 馬可福音 9:37
    「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
  • 路加福音 5:14
    耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 馬太福音 10:18
    你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。