<< 路加福音 9:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
  • 新标点和合本
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 当代译本
    如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
  • 圣经新译本
    凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
  • 中文标准译本
    如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 新標點和合本
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 當代譯本
    如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
  • 聖經新譯本
    凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
  • 中文標準譯本
    如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
  • 文理和合譯本
    凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 文理委辦譯本
    有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
  • New International Version
    If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New International Reader's Version
    Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • English Standard Version
    And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New Living Translation
    And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • Christian Standard Bible
    If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New American Standard Bible
    And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New King James Version
    And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • American Standard Version
    And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • King James Version
    And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • New English Translation
    Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • World English Bible
    As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”

交叉引用

  • 使徒行傳 18:6
    猶太人敵擋毁謗,保羅就抖着衣裳對他們說:『你們滅亡、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
  • 馬太福音 10:14-15
    凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,必比那城還容易受呢。
  • 馬可福音 6:11
    無論甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們從那裏出來的時候,要把你們腳下的塵土抖掉,對他們做個警告。』
  • 使徒行傳 13:51
    他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往以哥念去了。
  • 尼希米記 5:13
    我也抖着胸前兜兒說:『凡不實行這諾言的、願上帝照樣地抖他離開他的家和他所得的產業,直到都抖空了。』全體大眾都說『阿們』,又讚美永恆主。眾民就照這諾言而行。
  • 路加福音 10:16
    聽從你們的、就是聽我;棄絕你們的、就是棄絕我;棄絕我的、就是棄絕那差遣我的。』
  • 路加福音 9:53-56
    那裏的人卻不接待他,因為他面向着耶路撒冷走去。他的門徒雅各約翰看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們麼?』耶穌轉過身來責備他們。就往別的村莊去了。
  • 路加福音 10:10-12
    你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」我告訴你們,當那日子、所多瑪所受的、必比那城還容易受呢。』
  • 路加福音 9:48
    便對他們說:『凡為我名的緣故接待這樣小孩子的、就是接待我;凡接待我的、就是接待那差遣我的。因為在你們中間最小的,才是最大。』
  • 馬可福音 9:37
    『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是接待那差遣我的。』
  • 路加福音 5:14
    耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照摩西所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
  • 馬太福音 10:18
    你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。