<< 路加福音 9:45 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽着、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
  • 新标点和合本
    他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(上帝版)
    门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(神版)
    门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 当代译本
    但门徒不明白这句话的意思,因为还没有向他们显明,他们听不懂,又不敢追问耶稣。
  • 圣经新译本
    门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
  • 中文标准译本
    可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。
  • 新標點和合本
    他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(上帝版)
    門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(神版)
    門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 當代譯本
    但門徒不明白這句話的意思,因為還沒有向他們顯明,他們聽不懂,又不敢追問耶穌。
  • 聖經新譯本
    門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
  • 中文標準譯本
    可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 文理和合譯本
    門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 文理委辦譯本
    門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • New International Version
    But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version
    But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
  • English Standard Version
    But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • New Living Translation
    But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • Christian Standard Bible
    But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New American Standard Bible
    But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • New King James Version
    But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • American Standard Version
    But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask Him about it.
  • King James Version
    But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • New English Translation
    But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
  • World English Bible
    But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

交叉引用

  • 路加福音 18:34
    這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
  • 馬可福音 9:32
    門徒不明白這話,又怕問他。
  • 路加福音 2:50
    他對他們所說的話、他們都不曉悟。
  • 約翰福音 16:17-18
    於是他門徒中就彼此說:『他對我們說「一會兒、你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;又說,「因為我往父那裏去」:這是甚麼意思呢?』有人就說:『他說的這「一會兒」是甚麼意思、我們不曉得他講甚麼。』
  • 約翰福音 12:16
    這些事、門徒起先不明白;但耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指着他而寫的:人們果然向他這樣行了。)
  • 馬可福音 9:10
    他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
  • 馬可福音 8:16-18
    他們就彼此議論沒有餅的事。耶穌覺得了,便對他們說:『為甚麼議論你們沒有餅的事呢?你們還不了解,不曉悟麼?還存着你們那愚頑的心麼?你們有眼看不見麼?有耳聽不見麼?也不記得麼?
  • 馬可福音 8:32-33
    耶穌坦然無隱地講這話。彼得便拉他到旁邊,諫諍他。耶穌轉過身來,看着門徒,就責備彼得說:『撒但退去!因為你不意念着上帝的事,卻意念着人的事。』
  • 約翰福音 12:34
    於是羣眾應時對他說:『我們從律法上聽說,基督是永遠長存的。你怎麼說人子必須被舉起呢?這人子是誰啊?』
  • 馬太福音 16:22
    彼得便拉他到旁邊,諫諍他說:『主啊,千萬不可;這事決不可以臨到你!』
  • 約翰福音 14:5
    多馬對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們尚且不知道,怎麼知道那條路呢?』
  • 哥林多後書 3:14-16
    無奈他們的心意卻成了頑梗不化的。直到今天的日子,在宣讀《舊約》的時候、同樣的帕子還是存在着、沒有揭去;因為只有在基督裏那才被消滅掉。是的,直到今天,每逢《摩西》書被宣讀時候、還有帕子放在人們心上。但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
  • 路加福音 9:46
    他們中間起了議論誰為最大。