<< Luke 9:3 >>

本节经文

  • World English Bible
    He said to them,“ Take nothing for your journey— no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.
  • 新标点和合本
    对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 当代译本
    耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
  • 圣经新译本
    对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。
  • 新標點和合本
    對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 當代譯本
    耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子;每一個人也不要有兩件褂子。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 文理委辦譯本
    曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
  • New International Version
    He told them:“ Take nothing for the journey— no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • New International Reader's Version
    He told them,“ Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
  • New Living Translation
    “ Take nothing for your journey,” he instructed them.“ Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
  • Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” he told them,“ no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” He told them,“ no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • King James Version
    And he said unto them, Take nothing for[ your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • New English Translation
    He said to them,“ Take nothing for your journey– no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.

交叉引用

  • Luke 22:35
    He said to them,“ When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said,“ Nothing.”
  • Luke 10:4-12
    Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.Into whatever house you enter, first say,‘ Peace be to this house.’If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.Heal the sick who are there, and tell them,‘ God’s Kingdom has come near to you.’But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,‘ Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
  • Matthew 10:9-14
    Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.As you enter into the household, greet it.If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
  • Luke 3:11
    He answered them,“ He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
  • Mark 6:8-11
    He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,but to wear sandals, and not put on two tunics.He said to them,“ Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
  • 2 Timothy 2 4
    No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
  • Psalms 37:3
    Trust in Yahweh, and do good. Dwell in the land, and enjoy safe pasture.
  • Luke 5:29
    Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
  • Luke 12:28
    But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
  • Luke 12:22
    He said to his disciples,“ Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.