<< Luke 9:3 >>

本节经文

  • New King James Version
    And He said to them,“ Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • 新标点和合本
    对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 当代译本
    耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
  • 圣经新译本
    对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。
  • 新標點和合本
    對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 當代譯本
    耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子;每一個人也不要有兩件褂子。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 文理委辦譯本
    曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
  • New International Version
    He told them:“ Take nothing for the journey— no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • New International Reader's Version
    He told them,“ Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
  • New Living Translation
    “ Take nothing for your journey,” he instructed them.“ Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
  • Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” he told them,“ no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” He told them,“ no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • King James Version
    And he said unto them, Take nothing for[ your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • New English Translation
    He said to them,“ Take nothing for your journey– no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
  • World English Bible
    He said to them,“ Take nothing for your journey— no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.

交叉引用

  • Luke 22:35
    And He said to them,“ When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said,“ Nothing.”
  • Luke 10:4-12
    Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.But whatever house you enter, first say,‘ Peace to this house.’And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.And heal the sick there, and say to them,‘ The kingdom of God has come near to you.’But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,‘ The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
  • Matthew 10:9-14
    Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.“ Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.And when you go into a household, greet it.If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • Luke 3:11
    He answered and said to them,“ He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
  • Mark 6:8-11
    He commanded them to take nothing for the journey except a staff— no bag, no bread, no copper in their money belts—but to wear sandals, and not to put on two tunics.Also He said to them,“ In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
  • 2 Timothy 2 4
    No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.
  • Psalms 37:3
    Trust in the Lord, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness.
  • Luke 5:29
    Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
  • Luke 12:28
    If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
  • Luke 12:22
    Then He said to His disciples,“ Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.