<< 路加福音 9:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 新标点和合本
    对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 当代译本
    耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
  • 圣经新译本
    对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。
  • 新標點和合本
    對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 當代譯本
    耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子;每一個人也不要有兩件褂子。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 文理委辦譯本
    曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
  • New International Version
    He told them:“ Take nothing for the journey— no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • New International Reader's Version
    He told them,“ Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
  • New Living Translation
    “ Take nothing for your journey,” he instructed them.“ Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
  • Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” he told them,“ no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” He told them,“ no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • King James Version
    And he said unto them, Take nothing for[ your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • New English Translation
    He said to them,“ Take nothing for your journey– no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
  • World English Bible
    He said to them,“ Take nothing for your journey— no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.

交叉引用

  • 路加福音 22:35
    耶穌又謂門徒曰、昔我遣爾、令勿金囊、勿袋、勿履時、爾有所缺乎、曰、無有、
  • 路加福音 10:4-12
    勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、凡入人之家、當先云、願此家平安、倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、無論入何邑、而人不接爾、則出於街曰、爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、我語爾、當彼日、所多瑪之刑、較斯邑之刑猶易受也、
  • 馬太福音 10:9-14
    金銀銅、勿備於爾腰帶、行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、無論入何邑何村、則訪誰為可者、可者或作善人而與之居、直至去時、入其家、當為之祈安、其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、離時拂去爾足之塵、
  • 路加福音 3:11
    答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 馬可福音 6:8-11
    命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、惟著履、勿衣二衣、又謂之曰、無論何處、入人之家、則居於彼、直至爾去時、凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、所多瑪俄摩拉之刑、較斯邑之刑、猶易受也、有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
  • 提摩太後書 2:4
    凡為卒者、不以世務纏身、致可見悅於募之者、
  • 詩篇 37:3
    爾當倚主行善、居於世間、存真養性、
  • 路加福音 5:29
    利未於其家、為耶穌設盛筵、稅吏及他人、與之共席者甚眾、
  • 路加福音 12:28
    且夫野草、今日尚存、明日投爐、天主衣被之若此、況爾曹小信者乎、
  • 路加福音 12:22
    乃謂門徒曰、我告爾、勿為生命慮何以食、勿為身體慮何以衣、