<< Luc 9:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
  • 当代译本
    有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。耶稣问他们:“人们说我是谁?”
  • 圣经新译本
    有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本
    有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
  • 新標點和合本
    耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
  • 當代譯本
    有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。耶穌問他們:「人們說我是誰?」
  • 聖經新譯本
    有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本
    耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
  • 中文標準譯本
    有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
  • 文理和合譯本
    耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 文理委辦譯本
    耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
  • New International Version
    Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them,“ Who do the crowds say I am?”
  • New International Reader's Version
    One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them,“ Who do the crowds say I am?”
  • English Standard Version
    Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them,“ Who do the crowds say that I am?”
  • New Living Translation
    One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them,“ Who do people say I am?”
  • Christian Standard Bible
    While he was praying in private and his disciples were with him, he asked them,“ Who do the crowds say that I am?”
  • New American Standard Bible
    And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying,“ Who do the people say that I am?”
  • New King James Version
    And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying,“ Who do the crowds say that I am?”
  • American Standard Version
    And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was praying in private and His disciples were with Him, He asked them,“ Who do the crowds say that I am?”
  • King James Version
    And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • New English Translation
    Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them,“ Who do the crowds say that I am?”
  • World English Bible
    As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them,“ Who do the multitudes say that I am?”

交叉引用

  • Luc 11:1
    One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him,“ Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.” (niv)
  • Matthieu 16:13-16
    When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples,“ Who do people say the Son of Man is?”They replied,“ Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”“ But what about you?” he asked.“ Who do you say I am?”Simon Peter answered,“ You are the Messiah, the Son of the living God.” (niv)
  • Matthieu 26:36
    Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them,“ Sit here while I go over there and pray.” (niv)
  • Luc 22:39-41
    Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.On reaching the place, he said to them,“ Pray that you will not fall into temptation.”He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed, (niv)
  • Marc 8:27-30
    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”They replied,“ Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”“ But what about you?” he asked.“ Who do you say I am?” Peter answered,“ You are the Messiah.”Jesus warned them not to tell anyone about him. (niv)