<< 路加福音 9:13 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。”使徒们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去买食物才够这么一大群人吃。”
  • 圣经新译本
    他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
  • 中文标准译本
    但耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。”他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去为全体民众买食物。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」使徒們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去買食物才夠這麼一大群人吃。」
  • 聖經新譯本
    他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』
  • 中文標準譯本
    但耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」他們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去為全體民眾買食物。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾其食之、曰、若不往而為眾市食、則僅有五餅二魚耳、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾可予之食、曰、我儕若不往為群眾市食、則僅有五餅二魚、
  • New International Version
    He replied,“ You give them something to eat.” They answered,“ We have only five loaves of bread and two fish— unless we go and buy food for all this crowd.”
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ You give them something to eat.” The disciples answered,“ We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd.”
  • English Standard Version
    But he said to them,“ You give them something to eat.” They said,“ We have no more than five loaves and two fish— unless we are to go and buy food for all these people.”
  • New Living Translation
    But Jesus said,“ You feed them.”“ But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered.“ Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
  • Christian Standard Bible
    “ You give them something to eat,” he told them.“ We have no more than five loaves and two fish,” they said,“ unless we go and buy food for all these people.”
  • New American Standard Bible
    But He said to them,“ You give them something to eat!” But they said,“ We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”
  • New King James Version
    But He said to them,“ You give them something to eat.” And they said,“ We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
  • American Standard Version
    But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You give them something to eat,” He told them.“ We have no more than five loaves and two fish,” they said,“ unless we go and buy food for all these people.”
  • King James Version
    But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  • New English Translation
    But he said to them,“ You give them something to eat.” They replied,“ We have no more than five loaves and two fish– unless we go and buy food for all these people.”
  • World English Bible
    But he said to them,“ You give them something to eat.” They said,“ We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”

交叉引用

  • 箴言 11:24-25
  • 列王紀下 4:42-43
  • 民數記 11:21-23
  • 馬太福音 14:16-17
    耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • 馬可福音 6:37-38
    耶穌曰:『爾當食之。』門徒曰:『豈欲吾人購餅二十金以食之乎?』耶穌曰:『先視存餅。』既悉、報曰:『餅五枚、魚二尾而已。』
  • 約翰福音 6:5-9
    耶穌舉目、見眾就之、顧謂斐理伯曰:『何由市餅、以食斯眾?』彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。斐理伯曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』徒中有安德烈者即西門伯鐸祿之兄、謂耶穌曰:『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』