<< 路加福音 9:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
  • 新标点和合本
    但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
  • 和合本2010(神版)
    众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论神国的事,治好那些需要医治的人。
  • 当代译本
    但百姓发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣接待他们,向他们宣讲天国的福音,医好了有病的人。
  • 圣经新译本
    群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论神的国,医好需要医治的人。
  • 中文标准译本
    可是众人知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲说有关神国的事,并且使那些需要医治的人得痊愈。
  • 新標點和合本
    但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 和合本2010(神版)
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論神國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 當代譯本
    但百姓發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌接待他們,向他們宣講天國的福音,醫好了有病的人。
  • 聖經新譯本
    群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論神的國,醫好需要醫治的人。
  • 呂振中譯本
    但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 中文標準譯本
    可是眾人知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講說有關神國的事,並且使那些需要醫治的人得痊癒。
  • 文理和合譯本
    眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 文理委辦譯本
    眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
  • New International Version
    but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New International Reader's Version
    But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God’s kingdom. He also healed those who needed to be healed.
  • English Standard Version
    When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • New Living Translation
    But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • Christian Standard Bible
    When the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New American Standard Bible
    But the crowds were aware of this and followed Him; and He welcomed them and began speaking to them about the kingdom of God, and curing those who had need of healing.
  • New King James Version
    But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • American Standard Version
    But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the crowds found out, they followed Him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • King James Version
    And the people, when they knew[ it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • New English Translation
    But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • World English Bible
    But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.

交叉引用

  • 馬太福音 21:31
    二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 路加福音 8:1
    無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
  • 使徒行傳 28:31
    毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
  • 路加福音 5:31
    耶穌曰:『無疾者不需醫、惟病者需之。
  • 以賽亞書 61:1
  • 馬太福音 14:14
    耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • 路加福音 9:2
    遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
  • 羅馬書 10:14
    然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 馬太福音 21:43
    故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
  • 羅馬書 10:17
    是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
  • 路加福音 8:10
    耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • 約翰福音 6:37
    凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 羅馬書 15:3
    蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
  • 馬可福音 6:33-34
    眾見其行、有識之者、自各城步行、先往俟之。耶穌出見芸芸眾生、如無牧之羊群、惻然憫之、乃多方教導。
  • 提摩太後書 4:2
    努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
  • 路加福音 1:53
    飢者飫珍饈、富人赤手退。
  • 約翰福音 4:34
    爾不曰:「四閱月、即是穡時」乎!今吾告爾、舉目一望田疇、黍稷與與、已可刈矣。
  • 希伯來書 4:16
    是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。