<< 路加福音 9:11 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    可是眾人知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講說有關神國的事,並且使那些需要醫治的人得痊癒。
  • 新标点和合本
    但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
  • 和合本2010(神版)
    众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论神国的事,治好那些需要医治的人。
  • 当代译本
    但百姓发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣接待他们,向他们宣讲天国的福音,医好了有病的人。
  • 圣经新译本
    群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论神的国,医好需要医治的人。
  • 中文标准译本
    可是众人知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲说有关神国的事,并且使那些需要医治的人得痊愈。
  • 新標點和合本
    但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 和合本2010(神版)
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論神國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 當代譯本
    但百姓發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌接待他們,向他們宣講天國的福音,醫好了有病的人。
  • 聖經新譯本
    群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論神的國,醫好需要醫治的人。
  • 呂振中譯本
    但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 文理和合譯本
    眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 文理委辦譯本
    眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
  • New International Version
    but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New International Reader's Version
    But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God’s kingdom. He also healed those who needed to be healed.
  • English Standard Version
    When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • New Living Translation
    But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • Christian Standard Bible
    When the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New American Standard Bible
    But the crowds were aware of this and followed Him; and He welcomed them and began speaking to them about the kingdom of God, and curing those who had need of healing.
  • New King James Version
    But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • American Standard Version
    But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the crowds found out, they followed Him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • King James Version
    And the people, when they knew[ it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • New English Translation
    But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • World English Bible
    But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.

交叉引用

  • 馬太福音 21:31
    「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」他們回答說:「大兒子。」耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 路加福音 8:1
    不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒。
  • 使徒行傳 28:31
    他宣講神的國、教導有關主耶穌基督的事,滿有膽量、沒有攔阻。
  • 路加福音 5:31
    耶穌對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 以賽亞書 61:1
    主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏抹我,要我傳好消息給卑微的人;他派遣我去治癒心靈破碎的人,去宣告被擄的得自由、被囚的得釋放,
  • 馬太福音 14:14
    耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 路加福音 9:2
    然後差派他們去宣講神的國,並且使病人痊癒。
  • 羅馬書 10:14
    既然如此,人沒有相信他,怎麼能求告他呢?沒有聽說過他,怎麼能相信他呢?沒有人傳講,怎麼能聽到呢?
  • 馬太福音 21:43
    為此,我告訴你們:神的國要從你們中間被奪走,賜給那結神國果子的人。
  • 羅馬書 10:17
    因此,信是由聽而來,聽是藉著基督的話而來。
  • 路加福音 8:10
    他說:「神國的奧祕已經賜下來讓你們知道,但是對其他的人就用比喻。這是為要使『他們看,卻看不見;聽,卻不領悟。』
  • 約翰福音 6:37
    凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄,
  • 羅馬書 15:3
    因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
  • 馬可福音 6:33-34
    可是眾人看見他們離開了,並且有許多人認出他們,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了。耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。
  • 提摩太後書 4:2
    你要傳福音,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
  • 路加福音 1:53
    他用美物滿足飢餓的人,讓富有的人空手而去。
  • 約翰福音 4:34
    耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 希伯來書 4:16
    因此,讓我們坦然無懼地來到恩典的寶座前,為要得著憐憫,尋見恩典,做為及時的幫助。