-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
-
新标点和合本
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
-
当代译本
屋内的人都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
-
圣经新译本
众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
-
中文标准译本
大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
-
新標點和合本
眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
-
當代譯本
屋內的人都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
-
聖經新譯本
眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
-
呂振中譯本
眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
-
中文標準譯本
大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
-
文理和合譯本
眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
-
文理委辦譯本
眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
-
New International Version
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her.“ Stop wailing,” Jesus said.“ She is not dead but asleep.”
-
New International Reader's Version
During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child.“ Stop crying!” Jesus said.“ She is not dead. She is sleeping.”
-
English Standard Version
And all were weeping and mourning for her, but he said,“ Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
-
New Living Translation
The house was filled with people weeping and wailing, but he said,“ Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
-
Christian Standard Bible
Everyone was crying and mourning for her. But he said,“ Stop crying, because she is not dead but asleep.”
-
New American Standard Bible
Now they were all weeping and mourning for her; but He said,“ Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
-
New King James Version
Now all wept and mourned for her; but He said,“ Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
-
American Standard Version
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
-
Holman Christian Standard Bible
Everyone was crying and mourning for her. But He said,“ Stop crying, for she is not dead but asleep.”
-
King James Version
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
-
New English Translation
Now they were all wailing and mourning for her, but he said,“ Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
-
World English Bible
All were weeping and mourning her, but he said,“ Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”