<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 51 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本
    到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和雅鲁夫妇跟祂进去。
  • 圣经新译本
    到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本
    耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 新標點和合本
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 當代譯本
    到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和雅魯夫婦跟祂進去。
  • 聖經新譯本
    到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本
    來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本
    耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 文理和合譯本
    至室、於彼得雅各約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 文理委辦譯本
    入室、於彼得雅各約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    入室、於彼得雅各約翰及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既至其家、惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母、與之同入。
  • New International Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • New International Reader's Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version
    And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation
    When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Christian Standard Bible
    After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • New American Standard Bible
    When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version
    When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • American Standard Version
    And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    After He came to the house, He let no one enter with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • King James Version
    And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation
    Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
  • World English Bible
    When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.

交叉引用

  • 1KI 17:19-23
    “ Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.Then he cried out to the Lord,“ Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”Then he stretched himself out on the boy three times and cried out to the Lord,“ Lord my God, let this boy’s life return to him!”The Lord heard Elijah’s cry, and the boy’s life returned to him, and he lived.Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said,“ Look, your son is alive!” (niv)
  • ISA 42:2
    He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14 33
    He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. (niv)
  • 2KI 4:4-6
    Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.When all the jars were full, she said to her son,“ Bring me another one.” But he replied,“ There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 28
    About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6 5-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6 6
    “ And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5 37-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5 40
    He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.He went in and said to them,“ Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6 14
    Simon( whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 40
    Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said,“ Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. (niv)
  • 2KI 4:34-36
    Then he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out on him, the boy’s body grew warm.Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.Elisha summoned Gehazi and said,“ Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said,“ Take your son.” (niv)