<< Luke 8:51 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • 新标点和合本
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本
    到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和雅鲁夫妇跟祂进去。
  • 圣经新译本
    到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本
    耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 新標點和合本
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 當代譯本
    到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和雅魯夫婦跟祂進去。
  • 聖經新譯本
    到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本
    來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本
    耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 文理和合譯本
    至室、於彼得雅各約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 文理委辦譯本
    入室、於彼得雅各約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    入室、於彼得雅各約翰及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既至其家、惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母、與之同入。
  • New International Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version
    And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation
    When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Christian Standard Bible
    After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • New American Standard Bible
    When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version
    When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • American Standard Version
    And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    After He came to the house, He let no one enter with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • King James Version
    And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation
    Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
  • World English Bible
    When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.

交叉引用

  • 1 Kings 17 19-1 Kings 17 23
    “ Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms. He carried him to the upstairs room where he was staying. He put him down on his bed.Then Elijah cried out to the Lord. He said,“ Lord my God, I’m staying with this widow. Have you brought pain and sorrow even to her? Have you caused her son to die?”Then he lay down on the boy three times. He cried out to the Lord. He said,“ Lord my God, give this boy’s life back to him!”The Lord answered Elijah’s prayer. He gave the boy’s life back to him. So the boy lived.Elijah picked up the boy. He carried him down from the upstairs room into the house. He gave him to his mother. He said,“ Look! Your son is alive!”
  • Isaiah 42:2
    He will not shout or cry out. He will not raise his voice in the streets.
  • Mark 14:33
    He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • 2 Kings 4 4-2 Kings 4 6
    Then go inside your house. Shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars. As each jar is filled, put it over to one side.”The woman left him. Then she shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her. And she kept pouring.When all the jars were full, she spoke to one of her sons. She said,“ Bring me another jar.” But he replied,“ There aren’t any more left.” Then the oil stopped flowing.
  • Luke 9:28
    About eight days after Jesus said this, he went up on a mountain to pray. He took Peter, John and James with him.
  • Matthew 6:5-6
    “ When you pray, do not be like those who only pretend to be holy. They love to stand and pray in the synagogues and on the street corners. They want to be seen by other people. What I’m about to tell you is true. They have received their complete reward.When you pray, go into your room. Close the door and pray to your Father, who can’t be seen. Your Father will reward you, because he sees what you do secretly.
  • Mark 5:37-40
    He let only Peter, James, and John, the brother of James, follow him.They came to the home of the synagogue leader. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly.He went inside. Then he said to them,“ Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”But they laughed at him. He made them all go outside. He took only the child’s father and mother and the disciples who were with him. And he went in where the child was.
  • Luke 6:14
    Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
  • Acts 9:40
    Peter sent them all out of the room. Then he got down on his knees and prayed. He turned toward the dead woman. He said,“ Tabitha, get up.” She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
  • 2 Kings 4 34-2 Kings 4 36
    Then Elisha got on the bed. He lay down on the boy. His mouth touched the boy’s mouth. His eyes touched the boy’s eyes. And his hands touched the boy’s hands. As Elisha lay on the boy, the boy’s body grew warm.Elisha turned away. He walked back and forth in the room. Then he got on the bed again. He lay down on the boy once more. The boy sneezed seven times. After that, he opened his eyes.Elisha sent for Gehazi. He said to him,“ Go and get the woman from Shunem.” So he did. When she came, Elisha said,“ Take your son.”