<< 路加福音 8:51 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    至室、於彼得雅各約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 新标点和合本
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本
    到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和雅鲁夫妇跟祂进去。
  • 圣经新译本
    到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本
    耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 新標點和合本
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 當代譯本
    到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和雅魯夫婦跟祂進去。
  • 聖經新譯本
    到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本
    來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本
    耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 文理委辦譯本
    入室、於彼得雅各約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    入室、於彼得雅各約翰及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既至其家、惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母、與之同入。
  • New International Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • New International Reader's Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version
    And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation
    When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Christian Standard Bible
    After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • New American Standard Bible
    When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version
    When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • American Standard Version
    And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    After He came to the house, He let no one enter with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • King James Version
    And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation
    Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
  • World English Bible
    When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.

交叉引用

  • 列王紀上 17:19-23
    曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己牀、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、
  • 以賽亞書 42:2
    彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
  • 馬可福音 14:33
    遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 列王紀下 4:4-6
    入室閉門、爾與爾子在內、傾油於諸器、盈則移於側、乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、諸器既盈、婦謂子曰、再取一器、子曰、無之、油即止、
  • 路加福音 9:28
    此後、約八日、耶穌攜彼得約翰雅各、登山祈禱、
  • 馬太福音 6:5-6
    爾祈禱、勿若偽善者、好立會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、
  • 馬可福音 5:37-40
    乃於彼得雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
  • 路加福音 6:14
    有若西門、耶穌亦稱之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 使徒行傳 9:40
    彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 列王紀下 4:34-36
    既而登牀、伏於子身、口與口、目與目、手與手、皆相對、又伏於子身、子體漸溫、乃下、往來於室中、復上、伏於子身、子發嚏七、目遂啟、以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之、既至、以利沙曰、抱爾子、