<< Luke 8:51 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • 新标点和合本
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本
    到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和雅鲁夫妇跟祂进去。
  • 圣经新译本
    到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本
    耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 新標點和合本
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 當代譯本
    到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和雅魯夫婦跟祂進去。
  • 聖經新譯本
    到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本
    來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本
    耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 文理和合譯本
    至室、於彼得雅各約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 文理委辦譯本
    入室、於彼得雅各約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    入室、於彼得雅各約翰及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既至其家、惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母、與之同入。
  • New International Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • New International Reader's Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version
    And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation
    When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • New American Standard Bible
    When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version
    When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • American Standard Version
    And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    After He came to the house, He let no one enter with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • King James Version
    And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation
    Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
  • World English Bible
    When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.

交叉引用

  • 1 Kings 17 19-1 Kings 17 23
    But Elijah said to her,“ Give me your son.” So he took him from her arms, brought him up to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.Then he cried out to the LORD and said,“ LORD my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”Then he stretched himself out over the boy three times. He cried out to the LORD and said,“ LORD my God, please let this boy’s life come into him again!”So the LORD listened to Elijah, and the boy’s life came into him again, and he lived.Then Elijah took the boy, brought him down from the upstairs room into the house, and gave him to his mother. Elijah said,“ Look, your son is alive.”
  • Isaiah 42:2
    He will not cry out or shout or make his voice heard in the streets.
  • Mark 14:33
    He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • 2 Kings 4 4-2 Kings 4 6
    Then go in and shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these containers. Set the full ones to one side.”So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.When they were full, she said to her son,“ Bring me another container.” But he replied,“ There aren’t any more.” Then the oil stopped.
  • Luke 9:28
    About eight days after this conversation, he took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Matthew 6:5-6
    “ Whenever you pray, you must not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by people. Truly I tell you, they have their reward.But when you pray, go into your private room, shut your door, and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • Mark 5:37-40
    He did not let anyone accompany him except Peter, James, and John, James’s brother.They came to the leader’s house, and he saw a commotion— people weeping and wailing loudly.He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”They laughed at him, but he put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with him, and entered the place where the child was.
  • Luke 6:14
    Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • Acts 9:40
    Peter sent them all out of the room. He knelt down, prayed, and turning toward the body said,“ Tabitha, get up.” She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
  • 2 Kings 4 34-2 Kings 4 36
    Then he went up and lay on the boy: he put mouth to mouth, eye to eye, hand to hand. While he bent down over him, the boy’s flesh became warm.Elisha got up, went into the house, and paced back and forth. Then he went up and bent down over him again. The boy sneezed seven times and opened his eyes.Elisha called Gehazi and said,“ Call the Shunammite woman.” He called her and she came. Then Elisha said,“ Pick up your son.”