-
和合本2010(神版-简体)
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
-
新标点和合本
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
-
当代译本
耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
-
圣经新译本
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
-
中文标准译本
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
-
新標點和合本
還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
-
當代譯本
耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
-
聖經新譯本
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
-
呂振中譯本
耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
-
中文標準譯本
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
-
文理和合譯本
言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
-
文理委辦譯本
言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
-
New International Version
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” he said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
-
New International Reader's Version
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” the messenger said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
-
English Standard Version
While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
-
New Living Translation
While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him,“ Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
-
Christian Standard Bible
While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
-
New American Standard Bible
While He was still speaking, someone* came from the house of the synagogue official, saying,“ Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
-
New King James Version
While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him,“ Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
-
American Standard Version
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
-
Holman Christian Standard Bible
While He was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house, saying,“ Your daughter is dead. Don’t bother the Teacher anymore.”
-
King James Version
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s[ house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
-
New English Translation
While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
-
World English Bible
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him,“ Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”