<< 路加福音 8:49 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 当代译本
    耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
  • 圣经新译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
  • 中文标准译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
  • 新標點和合本
    還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 當代譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
  • 文理和合譯本
    言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 文理委辦譯本
    言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • New International Version
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” he said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” the messenger said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • English Standard Version
    While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • New Living Translation
    While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him,“ Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
  • New American Standard Bible
    While He was still speaking, someone* came from the house of the synagogue official, saying,“ Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
  • New King James Version
    While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him,“ Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
  • American Standard Version
    While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house, saying,“ Your daughter is dead. Don’t bother the Teacher anymore.”
  • King James Version
    While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s[ house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
  • New English Translation
    While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
  • World English Bible
    While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him,“ Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”

交叉引用

  • 路加福音 7:6
    耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
  • 路加福音 8:41-43
    有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
  • 以赛亚书 7:12
    亚哈斯说:“我不求;我不试探耶和华。”
  • 马可福音 5:35-43
    还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 马太福音 9:23-26
    耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。于是这风声传遍了那地方。
  • 路加福音 11:7
    那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’