<< 路加福音 8:49 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
  • 新标点和合本
    还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 圣经新译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
  • 中文标准译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
  • 新標點和合本
    還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 當代譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
  • 文理和合譯本
    言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 文理委辦譯本
    言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • New International Version
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” he said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” the messenger said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • English Standard Version
    While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • New Living Translation
    While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him,“ Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
  • New American Standard Bible
    While He was still speaking, someone* came from the house of the synagogue official, saying,“ Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
  • New King James Version
    While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him,“ Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
  • American Standard Version
    While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house, saying,“ Your daughter is dead. Don’t bother the Teacher anymore.”
  • King James Version
    While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s[ house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
  • New English Translation
    While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
  • World English Bible
    While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him,“ Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”

交叉引用

  • 路加福音 7:6
    耶稣就跟他们去了。快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,我不配让你亲自来我家。
  • 路加福音 8:41-43
    一个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。耶稣前去雅鲁家的时候,人群拥挤着祂。有一个患了十二年血漏病的妇人耗尽了积蓄,到处求医,但没有人能医治她。
  • 以赛亚书 7:12
    但亚哈斯说:“我不求,我不要试探耶和华。”
  • 马可福音 5:35-43
    耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家中赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,何必麻烦老师呢?”耶稣听了,便对雅鲁说:“不要怕,只要信。”于是,祂带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰去雅鲁家,不准其他人跟着。他们到了那里,只见在场的人嚎啕大哭,场面混乱。耶稣进去问道:“你们为什么大哭大嚷呢?这孩子并没有死,只是睡着了。”这些人听了,都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着孩子的父母和三个门徒进了房间。祂拉着孩子的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”小女孩应声而起,并且可以走动,那时她十二岁。在场的人都惊奇不已。耶稣郑重叮嘱他们不要把这事张扬出去,又吩咐他们给女孩东西吃。
  • 马太福音 9:23-26
    耶稣来到管理会堂之人的家,看见殡葬的吹乐手和乱嚷嚷的人群,就吩咐他们:“你们出去吧,这女孩并没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。这件事传遍了整个地区。
  • 路加福音 11:7
    那个人在屋里应声说,‘请别打搅我,门已经锁上了,我和孩子们也已经上床了,我不能起来给你拿饼。’