-
文理和合譯本
耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
-
新标点和合本
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”
-
当代译本
耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心回去吧。”
-
圣经新译本
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
-
中文标准译本
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。”
-
新標點和合本
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你。平安地回去吧!」
-
當代譯本
耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心回去吧。」
-
聖經新譯本
耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
-
呂振中譯本
耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
-
中文標準譯本
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。」
-
文理委辦譯本
耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
-
New International Version
Then he said to her,“ Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
-
New International Reader's Version
Then he said to her,“ Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
-
English Standard Version
And he said to her,“ Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
-
New Living Translation
“ Daughter,” he said to her,“ your faith has made you well. Go in peace.”
-
Christian Standard Bible
“ Daughter,” he said to her,“ your faith has saved you. Go in peace.”
-
New American Standard Bible
And He said to her,“ Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
-
New King James Version
And He said to her,“ Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
-
American Standard Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Daughter,” He said to her,“ your faith has made you well. Go in peace.”
-
King James Version
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
-
New English Translation
Then he said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
-
World English Bible
He said to her,“ Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”