<< 路加福音 8:47 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當眾前、告以捫之之故、與如何立愈、
  • 新标点和合本
    那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。
  • 和合本2010(神版)
    那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。
  • 当代译本
    那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,俯伏在耶稣脚前,把她摸了耶稣的衣裳后顽疾马上痊愈的始末当众说了出来。
  • 圣经新译本
    那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
  • 中文标准译本
    那妇人知道瞒不过了,就战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,在全体民众面前说出她是因什么理由摸了耶稣,以及怎样立刻得了痊愈。
  • 新標點和合本
    那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當着眾人都說出來。
  • 和合本2010(神版)
    那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當着眾人都說出來。
  • 當代譯本
    那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,俯伏在耶穌腳前,把她摸了耶穌的衣裳後頑疾馬上痊癒的始末當眾說了出來。
  • 聖經新譯本
    那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
  • 呂振中譯本
    那女人見藏不住,就戰戰兢兢地來,拜倒在耶穌跟前,把摸他的緣由、和怎樣立時得醫治的事、在眾民面前都訴說出來。
  • 中文標準譯本
    那婦人知道瞞不過了,就戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,在全體民眾面前說出她是因什麼理由摸了耶穌,以及怎樣立刻得了痊癒。
  • 文理和合譯本
    婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦知不能隱、戰慄而至、俯伏其前、向眾告以捫之之故、與如何立愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    婦知不能隱、惴焉而前、伏其足下、當眾具道撫衣之故、及如何立愈事。
  • New International Version
    Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
  • New International Reader's Version
    The woman realized that people would notice her. Shaking with fear, she came and fell at his feet. In front of everyone, she told why she had touched him. She also told how she had been healed in an instant.
  • English Standard Version
    And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
  • New Living Translation
    When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
  • Christian Standard Bible
    When the woman saw that she was discovered, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she declared the reason she had touched him and how she was instantly healed.
  • New American Standard Bible
    Now when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and admitted in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
  • New King James Version
    Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
  • American Standard Version
    And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the woman saw that she was discovered, she came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she declared the reason she had touched Him and how she was instantly cured.
  • King James Version
    And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
  • New English Translation
    When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed.
  • World English Bible
    When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.

交叉引用

  • 馬可福音 5:33
    婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
  • 希伯來書 12:28
    惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
  • 哥林多前書 2:3
    我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 路加福音 17:15-16
    其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 哥林多後書 7:15
    提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 詩篇 2:11
    宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
  • 哈巴谷書 3:16
    我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
  • 撒母耳記上 16:4
    撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
  • 以賽亞書 66:2
    我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 使徒行傳 16:29
    獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、
  • 詩篇 38:9
    祈於主前、時聞歎息之聲、
  • 馬太福音 28:8
    婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○
  • 何西阿書 5:3
    以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、
  • 詩篇 66:16
    寅畏上帝之人、咸來聽余、余將以上帝眷佑之事、普告爾兮、
  • 何西阿書 13:1
    昔以色列族中、惟以法蓮為最著、出一言而眾懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、
  • 腓立比書 2:12
    我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、