-
New English Translation
But Jesus said,“ Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”
-
新标点和合本
耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
-
当代译本
耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上出去。”
-
圣经新译本
耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
-
中文标准译本
但是耶稣说:“有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去了。”
-
新標點和合本
耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
-
當代譯本
耶穌卻說:「一定有人摸了我,因為我感覺有能力從我身上出去。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。”
-
呂振中譯本
耶穌說:『總有人摸我;因為我覺得有能力從我身上出去。』
-
中文標準譯本
但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有異能由我出、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』
-
New International Version
But Jesus said,“ Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
-
New International Reader's Version
But Jesus said,“ Someone touched me. I know that power has gone out from me.”
-
English Standard Version
But Jesus said,“ Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
-
New Living Translation
But Jesus said,“ Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
-
Christian Standard Bible
“ Someone did touch me,” said Jesus.“ I know that power has gone out from me.”
-
New American Standard Bible
But Jesus said,“ Someone did touch Me, for I was aware that power had left Me.”
-
New King James Version
But Jesus said,“ Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.”
-
American Standard Version
But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Someone did touch Me,” said Jesus.“ I know that power has gone out from Me.”
-
King James Version
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
-
World English Bible
But Jesus said,“ Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”