<< Luke 8:37 >>

本节经文

  • World English Bible
    All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
  • 新标点和合本
    格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 和合本2010(神版)
    格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 当代译本
    格拉森地区的居民都十分害怕,请求耶稣离开那里,耶稣便乘船回去了。
  • 圣经新译本
    格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
  • 中文标准译本
    格拉森一带的全体民众请求耶稣离开他们,因为他们十分惧怕。耶稣就上船回去了。
  • 新標點和合本
    格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 和合本2010(神版)
    格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 當代譯本
    格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
  • 聖經新譯本
    格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
  • 呂振中譯本
    格迦薩周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
  • 中文標準譯本
    格拉森一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,因為他們十分懼怕。耶穌就上船回去了。
  • 文理和合譯本
    格拉森四方之眾、求耶穌去之、懼甚故也、耶穌登舟而返、
  • 文理委辦譯本
    加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迦大拉四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    熱辣瑟四境居民、皆惴焉而懼、共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
  • New International Version
    Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
  • New International Reader's Version
    Then all the people who lived in the area of the Gerasenes asked Jesus to leave them. They were filled with fear. So he got into the boat and left.
  • English Standard Version
    Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • New Living Translation
    And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • Christian Standard Bible
    Then all the people of the Gerasene region asked him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, he returned.
  • New American Standard Bible
    And all the people of the territory of the Gerasenes and the surrounding region asked Him to leave them, because they were overwhelmed by great fear; and He got into a boat and returned.
  • New King James Version
    Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
  • American Standard Version
    And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then all the people of the Gerasene region asked Him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, He returned.
  • King James Version
    Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
  • New English Translation
    Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.

交叉引用

  • Acts 16:39
    and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • Luke 5:8
    But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying,“ Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
  • Luke 9:56
    For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
  • 1 Kings 17 18
    She said to Elijah,“ What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
  • 1 Samuel 6 20
    The men of Beth Shemesh said,“ Who is able to stand before Yahweh, this holy God? To whom shall he go up from us?”
  • Matthew 8:34
    Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
  • Luke 9:5
    As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
  • Luke 10:10-11
    But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,‘ Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
  • Luke 8:28
    When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said,“ What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • Job 21:14-15
    They tell God,‘ Depart from us, for we don’t want to know about your ways.What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
  • Deuteronomy 5:25
    Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.
  • Luke 10:16
    Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • Mark 5:17
    They began to beg him to depart from their region.
  • 2 Samuel 6 8-2 Samuel 6 9
    David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.David was afraid of Yahweh that day; and he said,“ How could Yahweh’s ark come to me?”