<< 路加福音 8:35 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。
  • 新标点和合本
    众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版)
    众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
  • 当代译本
    人们出来看个究竟,到了耶稣那里,发现那曾被鬼附身的人衣着整齐、神智清醒地坐在耶稣脚前,他们都很害怕。
  • 中文标准译本
    人们就出来,要看所发生的事,他们来到耶稣那里,看见鬼魔所离开的那人,穿着衣服,神志清醒地坐在耶稣脚前,他们就惧怕起来。
  • 新標點和合本
    眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版)
    眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
  • 當代譯本
    人們出來看個究竟,到了耶穌那裡,發現那曾被鬼附身的人衣著整齊、神智清醒地坐在耶穌腳前,他們都很害怕。
  • 聖經新譯本
    眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
  • 呂振中譯本
    眾人就出來,要看所發生的事;到了耶穌那裏,看見鬼所由出的那人穿着衣裳、神志清明、坐在耶穌腳旁,他們就害怕。
  • 中文標準譯本
    人們就出來,要看所發生的事,他們來到耶穌那裡,看見鬼魔所離開的那人,穿著衣服,神志清醒地坐在耶穌腳前,他們就懼怕起來。
  • 文理和合譯本
    眾出欲觀所為、就耶穌、見諸鬼所由出之人、衣衣自若、坐於耶穌足下、則懼、
  • 文理委辦譯本
    眾出、欲觀所為、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、眾懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾出欲觀所為、就耶穌、見魔所離之人、衣衣自若、坐於耶穌足前、遂懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾出觀其事、至耶穌處、則見甫脫於魔者、正襟危坐耶穌足前、神志清明、眾皆駭絕。
  • New International Version
    and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • New International Reader's Version
    The people went out to see what had happened. Then they came to Jesus. They found the man who was now free of the demons. He was sitting at Jesus’ feet. He was dressed and thinking clearly. All this made the people afraid.
  • English Standard Version
    Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • New Living Translation
    People rushed out to see what had happened. A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been freed from the demons. He was sitting at Jesus’ feet, fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
  • Christian Standard Bible
    Then people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man the demons had departed from, sitting at Jesus’s feet, dressed and in his right mind. And they were afraid.
  • New American Standard Bible
    And the people came out to see what had happened; and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
  • New King James Version
    Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • American Standard Version
    And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man the demons had departed from, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind. And they were afraid.
  • King James Version
    Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
  • New English Translation
    So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • World English Bible
    People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.

交叉引用

  • 路加福音 10:39
    她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
  • 诗篇 51:10
    神啊!求你为我造一颗清洁的心,求你使我里面重新有坚定的灵。
  • 路加福音 8:27
    耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。
  • 以赛亚书 53:12
    所以,我要使他与伟大的人同分,他必与强盛的均分掳物,因为他把自己的性命倾倒,以致于死。他被列在罪犯之中,却担当了多人的罪,又为罪犯代求。
  • 约翰一书 3:8
    犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。因此,神的儿子显现了,是要除灭魔鬼的作为。
  • 希伯来书 2:14-15
    孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要藉着死,消灭那掌握死权的魔鬼,并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
  • 马可福音 5:15
    他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
  • 使徒行传 22:3
    “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为神热心,好像你们大家今天一样。
  • 以赛亚书 49:24-25
    被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作“义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?但耶和华这样说:“就是勇士所俘掳的,也可以夺回,强暴者所抢去的,也可以救出来;与你相争的,我必与他们相争;你的儿女,我却要拯救。
  • 路加福音 15:17
    他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
  • 路加福音 2:46
    过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。