<< 路加福音 8:28 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
  • 新标点和合本
    他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
  • 和合本2010(神版)
    他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
  • 当代译本
    他一见到耶稣,就扑倒在祂面前,高声喊叫:“至高上帝的儿子耶稣,我和你有什么关系?求求你,不要折磨我!”
  • 圣经新译本
    他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
  • 中文标准译本
    他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?求求你不要折磨我!”
  • 新標點和合本
    他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
  • 和合本2010(上帝版)
    他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
  • 當代譯本
    他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
  • 聖經新譯本
    他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。”
  • 呂振中譯本
    他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。』
  • 中文標準譯本
    他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
  • 文理和合譯本
    見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
  • 文理委辦譯本
    見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
  • New International Version
    When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice,“ What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
  • New International Reader's Version
    When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet. He shouted at the top of his voice,“ Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? I beg you, don’t hurt me!”
  • English Standard Version
    When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice,“ What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
  • New Living Translation
    As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell down in front of him. Then he screamed,“ Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don’t torture me!”
  • Christian Standard Bible
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice,“ What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • New American Standard Bible
    And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him, and said with a loud voice,“ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
  • New King James Version
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said,“ What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
  • American Standard Version
    And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and said in a loud voice,“ What do You have to do with me, Jesus, You Son of the Most High God? I beg You, don’t torment me!”
  • King James Version
    When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus,[ thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
  • New English Translation
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and shouted with a loud voice,“ Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I beg you, do not torment me!”
  • World English Bible
    When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said,“ What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”

交叉引用

  • 馬太福音 8:29
    他們喊着說:「神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 路加福音 8:37-38
    格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
  • 約翰一書 3:8
    犯罪的是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,是為了要毀滅魔鬼的作為。
  • 以賽亞書 27:1
    到那日,耶和華必用他堅硬銳利的大刀懲罰力威亞探,就是那爬得快的蛇,懲罰力威亞探,就是那彎彎曲曲的蛇,並殺死海裏的大魚。
  • 啟示錄 20:10
    那迷惑他們的魔鬼被扔進硫磺的火湖裏,就是那獸和假先知所在的地方,他們會晝夜受折磨,直到永永遠遠。
  • 啟示錄 20:1-3
    我又看見一位天使從天降下,手裏拿着無底坑的鑰匙和一條大鐵鏈。他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,扔在無底坑裏,把無底坑關閉,用印封上,使牠不再迷惑列國,等到那一千年滿了。這些事以後,牠必須暫時被釋放。
  • 使徒行傳 16:16-18
    後來,我們往那禱告的地方去時,有一個被占卜的靈附身的使女迎面走來,她使用法術使她的主人們發了大財。她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳講救人的道路。」她一連好幾天這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。
  • 雅各書 2:19
    你信神只有一位,你信得很好;連鬼魔也信,且怕得發抖。
  • 馬可福音 5:6-8
    他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我指着神懇求你,不要叫我受苦!」這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 彼得後書 2:4
    既然神沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
  • 路加福音 4:33-36
    在會堂裏有一個人,被污鬼的靈附着,大聲喊叫說:「唉!拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。」耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有傷害他。眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 馬可福音 1:24-27
    說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。」耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」污靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。眾人都驚訝,以致彼此對問:「這是甚麼事?是個新的教導啊!他用權柄命令污靈,連污靈也聽從了他。」