<< 路加福音 8:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒就而醒之、曰、師歟、師歟、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平靜矣、
  • 新标点和合本
    门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
  • 和合本2010(上帝版)
    门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
  • 和合本2010(神版)
    门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
  • 当代译本
    门徒过来唤醒耶稣,说:“主啊,主啊!我们快淹死了!”耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
  • 圣经新译本
    门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
  • 中文标准译本
    门徒们上前来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们没命了!”耶稣就起来,斥责风和浪,风浪就止息,湖面就变得平静。
  • 新標點和合本
    門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
  • 和合本2010(上帝版)
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 和合本2010(神版)
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 當代譯本
    門徒過來喚醒耶穌,說:「主啊,主啊!我們快淹死了!」耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
  • 聖經新譯本
    門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
  • 呂振中譯本
    就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
  • 中文標準譯本
    門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 文理和合譯本
    門徒就而寤之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌寤、斥風與浪、即止而平息矣、
  • 文理委辦譯本
    門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平息矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
  • New International Version
    The disciples went and woke him, saying,“ Master, Master, we’re going to drown!” He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
  • New International Reader's Version
    The disciples went and woke Jesus up. They said,“ Master! Master! We’re going to drown!” He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
  • English Standard Version
    And they went and woke him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • New Living Translation
    The disciples went and woke him up, shouting,“ Master, Master, we’re going to drown!” When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
  • Christian Standard Bible
    They came and woke him up, saying,“ Master, Master, we’re going to die!” Then he got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
  • New American Standard Bible
    They came up to Jesus and woke Him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
  • New King James Version
    And they came to Him and awoke Him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
  • American Standard Version
    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    They came and woke Him up, saying,“ Master, Master, we’re going to die!” Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
  • King James Version
    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • New English Translation
    They came and woke him, saying,“ Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • World English Bible
    They came to him, and awoke him, saying,“ Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.

交叉引用

  • 哥林多後書 1:9-10
    自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 路加福音 4:39
    耶穌近立斥熱、熱退、婦即起而供事焉、
  • 詩篇 65:7
    平海濤之勢、靖波浪之聲、止息列邦之喧鬧、
  • 詩篇 107:25-29
    主一發命、狂風陡起、海中波浪、翻飛奔騰、彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、在急難時、哀求主、主乃救之脫於禍患、靖息狂風、平定波浪、
  • 詩篇 69:1-2
    求天主救援我、因水流來、將傷我命、我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 耶利米哀歌 3:54-56
    水滅我頂、或作水流過我首我曰、我命絕矣、主歟、我於深坑中、呼籲主名、主曾垂聞我禱、今我籲主、願主將我救援、求主莫掩耳不聽、
  • 耶利米書 5:22
    主曰、爾豈可不畏我、不戰慄於我前、我定沙為海界、水不得越、波浪奔騰、不能漲溢、洪濤洶湧、不能踰越、
  • 約翰福音 2:2-6
    耶穌與門徒、亦見請赴筵、酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、在彼設石甕六、依猶太人例為洗潔之用、每甕容水約一石餘、
  • 馬太福音 14:30
    見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 詩篇 104:6-9
    使淵水蓋地、有若衣被、山嶺之上、亦皆有水、主一叱喝、水即速退、主發雷聲、水便急流、上至山岡、下至平原、流至主所限定之所、主定界限、使水不過、不復淹沒地面、
  • 詩篇 142:4-5
    求主向我右觀視、無人認識我、我無處避難、無人問我安危、我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 那鴻書 1:4
    斥海、海水即涸、使諸江河枯竭、使巴珊迦密之百卉衰殘、使利巴嫩之榮華雕謝、
  • 詩篇 116:3-4
    死亡纏繞我如繩索、示阿勒示阿勒見六篇五節小註之患難、臨及我身、我遭遇急難困苦、我禱告主名、曰、求主救我生命、
  • 路加福音 5:5
    西門對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
  • 以賽亞書 50:2
    我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、