<< 路加福音 8:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    門徒就而寤之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌寤、斥風與浪、即止而平息矣、
  • 新标点和合本
    门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
  • 当代译本
    门徒过来唤醒耶稣,说:“主啊,主啊!我们快淹死了!”耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
  • 圣经新译本
    门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
  • 中文标准译本
    门徒们上前来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们没命了!”耶稣就起来,斥责风和浪,风浪就止息,湖面就变得平静。
  • 新標點和合本
    門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 當代譯本
    門徒過來喚醒耶穌,說:「主啊,主啊!我們快淹死了!」耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
  • 聖經新譯本
    門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
  • 呂振中譯本
    就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
  • 中文標準譯本
    門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 文理委辦譯本
    門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平息矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒就而醒之、曰、師歟、師歟、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平靜矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
  • New International Version
    The disciples went and woke him, saying,“ Master, Master, we’re going to drown!” He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
  • New International Reader's Version
    The disciples went and woke Jesus up. They said,“ Master! Master! We’re going to drown!” He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
  • English Standard Version
    And they went and woke him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • New Living Translation
    The disciples went and woke him up, shouting,“ Master, Master, we’re going to drown!” When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
  • Christian Standard Bible
    They came and woke him up, saying,“ Master, Master, we’re going to die!” Then he got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
  • New American Standard Bible
    They came up to Jesus and woke Him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
  • New King James Version
    And they came to Him and awoke Him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
  • American Standard Version
    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    They came and woke Him up, saying,“ Master, Master, we’re going to die!” Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
  • King James Version
    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • New English Translation
    They came and woke him, saying,“ Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • World English Bible
    They came to him, and awoke him, saying,“ Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.

交叉引用

  • 哥林多後書 1:9-10
    自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 路加福音 4:39
    耶穌近立、斥熱、熱即退、婦遂起而供事之、○
  • 詩篇 65:7
    靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息眾民之喧譁兮、
  • 詩篇 107:25-29
    發命令、起狂風、波浪翻騰兮、其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、息其狂風、平其波浪兮、
  • 詩篇 69:1-2
    上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 耶利米哀歌 3:54-56
    水滅我頂、我曰我其亡兮、耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、
  • 耶利米書 5:22
    耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
  • 約翰福音 2:2-6
    耶穌與其徒亦見招赴筵、酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、依猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、
  • 馬太福音 14:30
    見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 詩篇 104:6-9
    以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、山乃出、谷乃陷、水歸爾所定之區兮、爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、
  • 詩篇 142:4-5
    試觀我右、無人識我、無處避難、無人顧我兮、耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
  • 那鴻書 1:4
    斥海而涸之、竭河而乾之、巴珊迦密衰殘、利巴嫩之榮華凋謝、
  • 詩篇 116:3-4
    死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
  • 路加福音 5:5
    西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
  • 以賽亞書 50:2
    我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、