<< 路加福音 8:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 新标点和合本
    有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
  • 当代译本
    有一天,耶稣对门徒说:“我们到湖的对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
  • 圣经新译本
    有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
  • 中文标准译本
    就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
  • 新標點和合本
    有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
  • 當代譯本
    有一天,耶穌對門徒說:「我們到湖的對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
  • 聖經新譯本
    有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
  • 呂振中譯本
    這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
  • 中文標準譯本
    就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
  • 文理和合譯本
    一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
  • 文理委辦譯本
    一日、耶穌偕門徒、登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一日、耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
  • New International Version
    One day Jesus said to his disciples,“ Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
  • New International Reader's Version
    One day Jesus said to his disciples,“ Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and left.
  • English Standard Version
    One day he got into a boat with his disciples, and he said to them,“ Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • New Living Translation
    One day Jesus said to his disciples,“ Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • Christian Standard Bible
    One day he and his disciples got into a boat, and he told them,“ Let’s cross over to the other side of the lake.” So they set out,
  • New American Standard Bible
    Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them,“ Let’s cross over to the other side of the lake.” So they launched out.
  • New King James Version
    Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them,“ Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
  • American Standard Version
    Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    One day He and His disciples got into a boat, and He told them,“ Let’s cross over to the other side of the lake.” So they set out,
  • King James Version
    Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
  • New English Translation
    One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them,“ Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • World English Bible
    Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them,“ Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.

交叉引用

  • 马太福音 8:23-27
    耶稣上了船,门徒跟着他。海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 马可福音 4:35-41
    那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”
  • 约翰福音 6:1
    这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 马可福音 8:13
    他就离开他们,又上船往海的对岸去了。
  • 路加福音 5:1
    耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
  • 马可福音 6:45
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 马太福音 14:22
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 马可福音 5:21
    耶稣又坐船渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。
  • 路加福音 8:23
    船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 马太福音 8:18
    耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。