<< 路加福音 8:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
  • 当代译本
    还有几个曾被邪灵和疾病缠身、现在已被医治的妇女。其中有抹大拉的玛丽亚,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼,
  • 圣经新译本
    还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
  • 中文标准译本
    还有一些从邪灵和疾病中被解脱出来、得了痊愈的妇女,其中有那称为茉大拉的玛丽亚,从她身上曾经有七个鬼魔被赶出来,
  • 新標點和合本
    還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    還有曾被邪靈所附,被疾病所纏,而已經治好的幾個婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    還有曾被邪靈所附,被疾病所纏,而已經治好的幾個婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
  • 當代譯本
    還有幾個曾被邪靈和疾病纏身、現在已被醫治的婦女。其中有抹大拉的瑪麗亞,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼,
  • 聖經新譯本
    還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;
  • 呂振中譯本
    還有幾個曾得治好、脫離邪靈和疾病的婦女:其中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從她身上出來的、
  • 中文標準譯本
    還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,
  • 文理和合譯本
    且有數婦嘗患惡鬼、負諸病、而得愈者、即稱抹大拉之馬利亞、曾有七鬼由之而出、
  • 文理委辦譯本
    有素患惡神、負病已痊之數婦、即抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦有素患惡魔、負病已痊之數婦、即稱抹大拉之瑪利亞、曾由此婦逐七魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    並有脫於鬼祟病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者、曾憑七鬼而獲救、
  • New International Version
    and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary( called Magdalene) from whom seven demons had come out;
  • New International Reader's Version
    So were some women who had been healed of evil spirits and sicknesses. One was Mary Magdalene. Seven demons had come out of her.
  • English Standard Version
    and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • New Living Translation
    along with some women who had been cured of evil spirits and diseases. Among them were Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons;
  • Christian Standard Bible
    and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary, called Magdalene( seven demons had come out of her);
  • New American Standard Bible
    and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • New King James Version
    and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities— Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
  • American Standard Version
    and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • Holman Christian Standard Bible
    and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary, called Magdalene( seven demons had come out of her);
  • King James Version
    And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
  • New English Translation
    and also some women who had been healed of evil spirits and disabilities: Mary( called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
  • World English Bible
    and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

交叉引用

  • 马可福音 15:40-41
    还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 (cunps)
  • 马可福音 16:9
    在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。 (cunps)
  • 马太福音 27:55-56
    有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。 (cunps)
  • 使徒行传 1:14
    这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。 (cunps)
  • 路加福音 8:30
    耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’”;这是因为附着他的鬼多。 (cunps)
  • 约翰福音 19:25
    站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姐妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。 (cunps)
  • 路加福音 23:55
    那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。 (cunps)
  • 路加福音 23:49
    还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。 (cunps)
  • 路加福音 23:27
    有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号啕痛哭。 (cunps)
  • 马可福音 16:1
    过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。 (cunps)