<< 路加福音 8:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 新标点和合本
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
  • 和合本2010(神版)
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
  • 当代译本
    种子落在盖着浅土的石头地上是指人听了道,欣然接受了,但是没有根基,只是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
  • 圣经新译本
    那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
  • 中文标准译本
    那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰了。
  • 新標點和合本
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
  • 和合本2010(神版)
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
  • 當代譯本
    種子落在蓋著淺土的石頭地上是指人聽了道,欣然接受了,但是沒有根基,只是暫時相信,一遇到試煉就放棄了;
  • 聖經新譯本
    那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
  • 呂振中譯本
    那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
  • 中文標準譯本
    那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰了。
  • 文理和合譯本
    石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 文理委辦譯本
    遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • New International Version
    Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
  • New International Reader's Version
    The seed on rocky ground stands for those who hear the message and receive it with joy. But they have no roots. They believe for a while. But when they are tested, they fall away from the faith.
  • English Standard Version
    And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • New Living Translation
    The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
  • Christian Standard Bible
    And the seed on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy. Having no root, these believe for a while and fall away in a time of testing.
  • New American Standard Bible
    Those on the rocky soil are the ones who, when they hear, receive the word with joy; and yet these do not have a firm root; they believe for a while, and in a time of temptation they fall away.
  • New King James Version
    But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
  • American Standard Version
    And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
  • Holman Christian Standard Bible
    And the seed on the rock are those who, when they hear, welcome the word with joy. Having no root, these believe for a while and depart in a time of testing.
  • King James Version
    They on the rock[ are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
  • New English Translation
    Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in a time of testing fall away.
  • World English Bible
    Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.

交叉引用

  • 約翰福音 5:35
    約翰為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 以西結書 33:32
    彼視爾言、若善樂有妙聲者所謳之美歌、彼聽爾言而不遵行、
  • 箴言 12:12
    惡人為惡、如喜入惡網、善人之本必鞏固、又作惡人貪得不義之人所羅者惟善人之本無不鞏固
  • 何西阿書 6:4
    主曰、以法蓮乎、我將如何待爾、猶大乎、我將如何待爾、爾之善良、善良或作虔敬猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
  • 提摩太後書 2:18-19
    彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、然天主所築之基、仍為鞏固、有印誌云、主識屬己者、又云、呼基督基督有原文抄本作主名者、當遠不義之事、
  • 彼得後書 2:20
    彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 以賽亞書 58:2
    彼眾日日尋求我、願明我道、似乎行義之民、不違其天主法度者、以義理求問於我、悅與天主相近、
  • 彼得後書 2:22
    諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 猶大書 1:12
    彼在爾相愛之筵席、如礙石、如礙石或作為瑕為玷與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 希伯來書 10:39
    然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 歌羅西書 2:7
    根深在彼、建造在彼、堅固於信、如爾所學、且信更增益而感謝焉、○
  • 提摩太前書 1:19
    信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
  • 歌羅西書 1:23
    惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我保羅為此福音之役焉、○
  • 加拉太書 3:4
    爾徒受如此之多苦乎、豈果徒然乎、
  • 約翰福音 15:2
    凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
  • 以弗所書 3:17
    使基督因信而居爾心、使爾於仁愛、根深基固、
  • 約翰福音 2:23-25
    當逾越節、耶穌在耶路撒冷、人見其所行異跡、多信其名、然耶穌不以己託於人、因其知眾人、亦不需人告以他人如何、原文作亦不需人為人作證因其知人之中藏也、
  • 使徒行傳 8:13-23
    西門亦信、既受洗禮、常偕腓立、見其所行異跡奇事、甚異之、使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞人受天主道、乃遣彼得約翰就之、既至、為眾祈禱、欲其受聖神、蓋聖神尚未臨其中一人、惟以主耶穌之名受洗禮而已、二使徒以手按眾、皆受聖神、西門見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、彼得謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、爾於此事無分無與、因在天主前、爾心不正也、故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、我見爾如在苦膽中、為惡所繫也、
  • 約翰福音 15:6
    人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、
  • 哥林多前書 15:2
    爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 加拉太書 4:15-20
    爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、我以真理告爾、乃成爾之仇乎、彼眾為爾熱心、實非善意、蓋欲離間爾、使爾為彼熱心、為善而常熱心、善也、即我不在爾中、亦當如是、小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、我今願偕爾、而更易我言、我為爾心疑不決、○
  • 約伯記 19:28
    彼時、爾將曰、我逼迫之何故、維時必顯善根於我、
  • 加拉太書 3:1
    無知哉迦拉太人乎、耶穌基督已明示於爾、如釘十字架在爾目前、今爾不從真理、有原文抄本缺不從真理句是誰所惑乎、
  • 詩篇 106:12-14
    民始信服主言、歌詩頌揚主、閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 約翰福音 12:42-43
    然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
  • 哥林多前書 13:2
    雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
  • 馬太福音 13:20-21
    播於磽地者、指人聽道、即喜受之、惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬可福音 6:20
    蓋希律知約翰為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
  • 馬可福音 4:16-17
    播於磽地者、指人聽道、即喜受之、惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 路加福音 22:31-32
    主曰、西門、西門、撒但欲得爾曹、簸爾若麥、但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 約翰福音 8:30-32
    耶穌言此、人多信之、○耶穌謂信己之猶太人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、爾亦必識真理、而真理將釋爾、
  • 箴言 12:3
    人恃惡不得堅立、善人之本、永不動移、
  • 雅各書 2:26
    身無靈則死、信無行亦死也、
  • 1約翰福音 2:19