<< 路加福音 8:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 新标点和合本
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
  • 和合本2010(神版)
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
  • 当代译本
    种子落在盖着浅土的石头地上是指人听了道,欣然接受了,但是没有根基,只是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
  • 圣经新译本
    那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
  • 中文标准译本
    那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰了。
  • 新標點和合本
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
  • 和合本2010(神版)
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
  • 當代譯本
    種子落在蓋著淺土的石頭地上是指人聽了道,欣然接受了,但是沒有根基,只是暫時相信,一遇到試煉就放棄了;
  • 聖經新譯本
    那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
  • 呂振中譯本
    那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
  • 中文標準譯本
    那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰了。
  • 文理委辦譯本
    遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • New International Version
    Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
  • New International Reader's Version
    The seed on rocky ground stands for those who hear the message and receive it with joy. But they have no roots. They believe for a while. But when they are tested, they fall away from the faith.
  • English Standard Version
    And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • New Living Translation
    The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
  • Christian Standard Bible
    And the seed on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy. Having no root, these believe for a while and fall away in a time of testing.
  • New American Standard Bible
    Those on the rocky soil are the ones who, when they hear, receive the word with joy; and yet these do not have a firm root; they believe for a while, and in a time of temptation they fall away.
  • New King James Version
    But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
  • American Standard Version
    And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
  • Holman Christian Standard Bible
    And the seed on the rock are those who, when they hear, welcome the word with joy. Having no root, these believe for a while and depart in a time of testing.
  • King James Version
    They on the rock[ are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
  • New English Translation
    Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in a time of testing fall away.
  • World English Bible
    Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.

交叉引用

  • 約翰福音 5:35
    彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 以西結書 33:32
    彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、
  • 箴言 12:12
    惡人罔利、惡人欲得其網、義者之根、自結其實、
  • 何西阿書 6:4
    以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
  • 提摩太後書 2:18-19
    彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、然上帝鞏固之基仍立、有印誌云、主識己民、又云、凡呼主名者、宜遠不義、
  • 彼得後書 2:20
    人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
  • 以賽亞書 58:2
    彼日尋我、樂知我道、求我示以義律、悅親上帝有若行義之民、未違上帝之律、
  • 彼得後書 2:22
    斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
  • 猶大書 1:12
    彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
  • 希伯來書 10:39
    然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 歌羅西書 2:7
    且於彼也、根深而建造、堅立於信、如昔受教然、而溢於祝謝焉、○
  • 提摩太前書 1:19
    守乎信與懿美之良、蓋有棄此者、論及其信、則如舟之破壞然、
  • 歌羅西書 1:23
    惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 加拉太書 3:4
    爾徒受若許之苦乎、果徒然乎、
  • 約翰福音 15:2
    凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、
  • 以弗所書 3:17
    致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 約翰福音 2:23-25
    當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、但耶穌不以己託之、因其知人也、無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 使徒行傳 8:13-23
    西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得約翰就之、既至、為眾祈禱、俾受聖神、蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、於是手按之、遂受聖神、西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、蓋我見爾在膽之苦、惡之繫也、
  • 約翰福音 15:6
    不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
  • 哥林多前書 15:2
    爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
  • 加拉太書 4:15-20
    爾當時之禧慶安在、我為爾證、若能為之、即抉目予我、亦所願也、然則我以真理告爾、反成仇乎、夫彼為爾熱衷、非善也、乃欲間爾、使爾為彼熱衷、凡於善事而熱衷、斯為善、不獨我與爾同在時也、小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、今我欲偕爾而易我言、蓋我為爾游移也、○
  • 約伯記 19:28
    爾若謂迫之宜如何、其事之根、在我約伯、
  • 加拉太書 3:1
    愚哉加拉太人、誰蠱惑爾乎、耶穌基督之釘十架、明著於爾目前矣、
  • 詩篇 106:12-14
    民信其言、而歌頌之兮、遽爾忘其作為、不俟其旨兮、在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
  • 約翰福音 12:42-43
    然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 哥林多前書 13:2
    雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
  • 馬太福音 13:20-21
    播於磽地者、乃人聽道、即喜受之、惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
  • 馬可福音 6:20
    因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、
  • 馬可福音 4:16-17
    播於磽地者、乃人聽道、即欣受之、但內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、即厭棄矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
  • 路加福音 22:31-32
    西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
  • 約翰福音 8:30-32
    耶穌言此、人多信之、○遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、爾將識真理、而真理將釋爾、
  • 箴言 12:3
    人恃其惡、不能堅立、義者之根、永不動移、
  • 雅各書 2:26
    蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
  • 1約翰福音 2:19