<< 路加福音 8:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,以免他們信了得救。
  • 新标点和合本
    那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。
  • 和合本2010(神版)
    那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。
  • 当代译本
    种子落在路旁是指人听了道,随后魔鬼来把道从他们心里夺走了,不让他们相信并得救。
  • 圣经新译本
    那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
  • 中文标准译本
    那‘路边之地’,是这样的人:他们听了这话语,然后魔鬼就来,从他们心里把话语夺走,免得他们信而得救。
  • 新標點和合本
    那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,以免他們信了得救。
  • 當代譯本
    種子落在路旁是指人聽了道,隨後魔鬼來把道從他們心裡奪走了,不讓他們相信並得救;
  • 聖經新譯本
    那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
  • 呂振中譯本
    那些在路旁的、是人聽了道,隨後魔鬼來了,就從他們心裏把道奪去,使他們不至於信而得救。
  • 中文標準譯本
    那『路邊之地』,是這樣的人:他們聽了這話語,然後魔鬼就來,從他們心裡把話語奪走,免得他們信而得救。
  • 文理和合譯本
    路旁者、猶人聽道而魔至、由其心奪之、免其信而得救、
  • 文理委辦譯本
    遺道傍者、猶人聽道、魔鬼即至、由其心奪之、恐信而得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遺道旁者、指人甫聽道、魔即至、由其心奪之、恐其信而得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    落道旁者、言人聞道之餘、魔鬼旋至、恐其因信而獲救、乃自其心中奪之以去;
  • New International Version
    Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • New International Reader's Version
    The seed on the path stands for God’s message in the hearts of those who hear. But then the devil comes. He takes away the message from their hearts. He does it so they won’t believe. Then they can’t be saved.
  • English Standard Version
    The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • New Living Translation
    The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
  • Christian Standard Bible
    The seed along the path are those who have heard and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • New American Standard Bible
    And those beside the road are the ones who have heard, then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
  • New King James Version
    Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
  • American Standard Version
    And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
  • Holman Christian Standard Bible
    The seed along the path are those who have heard and then the Devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • King James Version
    Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
  • New English Translation
    Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • World English Bible
    Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

交叉引用

  • 啟示錄 12:9
    大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
  • 雅各書 1:23-24
    因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 箴言 1:24-26
    因為我呼喚,你們不聽,我招手,無人理會。你們忽視我一切的勸戒,拒聽我的責備。你們遭難,我就發笑;驚恐臨到你們,驚恐如狂風來臨,災難好像暴風來到,急難痛苦臨到你們身上,我必嗤笑。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9-14
    這不法的人來,是靠撒但的運作,行各樣的異能、神蹟和一切虛假的奇事,並且在那沉淪的人身上行各樣不義的詭詐,因為他們不領受愛真理的心,好讓他們得救。故此,神就給他們一個引發錯誤的心,叫他們信從虛謊,使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神,因為他揀選你們為初熟的果子,使你們因信真道,又蒙聖靈感化成聖,得到拯救。為此,神藉着我們所傳的福音呼召你們,好得着我們主耶穌基督的榮光。
  • 馬可福音 4:15
    那撒在路旁的種子,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裏的道奪了去。
  • 箴言 1:29
    因為他們恨惡知識,選擇不敬畏耶和華,
  • 箴言 4:5
    要獲得智慧,要獲得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。
  • 以賽亞書 65:11
    但你們這些離棄耶和華,就是忘記我的聖山、為『幸運之神』擺設筵席、為『命運之神』裝滿調和酒的,
  • 馬太福音 13:19
    凡聽見天國的道而不明白的,那惡者就來,把撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
  • 路加福音 8:5
    「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。