<< 路加福音 7:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
  • 新标点和合本
    耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 当代译本
    耶稣听了这番话,感到惊奇,转身对跟从祂的百姓说:“我告诉你们,就是在以色列,我也从未见过有这么大信心的人。”
  • 中文标准译本
    耶稣听了这些话,十分感慨,转过身来对跟随他的那群人说:“我告诉你们:在以色列我没有见过这么大的信心。”
  • 新標點和合本
    耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
  • 當代譯本
    耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟從祂的百姓說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過有這麼大信心的人。」
  • 聖經新譯本
    耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
  • 呂振中譯本
    耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的羣眾說:『我告訴你們,這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。』
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說:「我告訴你們:在以色列我沒有見過這麼大的信心。」
  • 文理和合譯本
    耶穌聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞而奇之、顧從者曰、我告爾、即以色列中、我未見如是之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即猶太中亦未之前睹。』
  • New International Version
    When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,“ I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
  • New International Reader's Version
    When Jesus heard this, he was amazed at the commander. Jesus turned to the crowd that was following him. He said,“ I tell you, even in Israel I have not found anyone whose faith is so strong.”
  • English Standard Version
    When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said,“ I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
  • New Living Translation
    When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said,“ I tell you, I haven’t seen faith like this in all Israel!”
  • Christian Standard Bible
    Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,“ I tell you, I have not found so great a faith even in Israel.”
  • New American Standard Bible
    Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him,“ I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
  • New King James Version
    When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him,“ I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • American Standard Version
    And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following Him, He said,“ I tell you, I have not found so great a faith even in Israel!”
  • King James Version
    When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • New English Translation
    When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him,“ I tell you, not even in Israel have I found such faith!”
  • World English Bible
    When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him,“ I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”

交叉引用

  • 马太福音 15:28
    于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
  • 马太福音 8:10
    耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
  • 罗马书 3:1-3
    这样说来,犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢?从各方面来说,的确很多。最重要的,是神的圣言已经托付了他们。即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使神的信实无效吗?
  • 罗马书 9:4-5
    他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的神。阿们。
  • 诗篇 147:19-20
    他把自己的话向雅各颁布,把自己的律例和典章向以色列颁布。他从没有这样对待其他各国;他们都不知道他的典章。你们要赞美耶和华。
  • 马太福音 9:33
    耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”