<< Luke 7:8 >>

本节经文

  • King James Version
    For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth[ it].
  • 新标点和合本
    因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(神版)
    因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 当代译本
    因为我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他来,他就来。我吩咐奴仆做什么事,他一定照办。”
  • 圣经新译本
    因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。”
  • 中文标准译本
    事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 新標點和合本
    因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(上帝版)
    因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(神版)
    因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 當代譯本
    因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐奴僕做什麼事,他一定照辦。」
  • 聖經新譯本
    因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:‘去!’他就去;對另一個說:‘來!’他就來;對我的僕人說:‘作這個!’他就作。”
  • 呂振中譯本
    因為我是受派在權柄之下的人,也有兵在我以下。我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的僕人說,「你作這事」,他就去作。』
  • 中文標準譯本
    事實上,我也被放在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
  • 文理和合譯本
    蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
  • 文理委辦譯本
    蓋我權屬人、兵權屬我、命去即去、命來即來、令僕行是、即行是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、命僕行是則行是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋予亦屬人權下、士卒又處予權下、諭此曰去即去、呼彼曰來即來、凡有所命、僕必從焉。』
  • New International Version
    For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one,‘ Go,’ and he goes; and that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my servant,‘ Do this,’ and he does it.
  • New International Reader's Version
    I myself am a man who is under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one,‘ Go,’ and he goes. I tell that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • English Standard Version
    For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • New Living Translation
    I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say,‘ Go,’ and they go, or‘ Come,’ and they come. And if I say to my slaves,‘ Do this,’ they do it.”
  • Christian Standard Bible
    For I too am a man placed under authority, having soldiers under my command. I say to this one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • New American Standard Bible
    For I also am a man placed under authority, with soldiers under myself; and I say to this one,‘ Go!’ and he goes, and to another,‘ Come!’ and he comes, and to my slave,‘ Do this!’ and he does it.”
  • New King James Version
    For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • American Standard Version
    For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I too am a man placed under authority, having soldiers under my command. I say to this one,‘ Go!’ and he goes; and to another,‘ Come!’ and he comes; and to my slave,‘ Do this!’ and he does it.”
  • New English Translation
    For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one,‘ Go,’ and he goes, and to another,‘ Come,’ and he comes, and to my slave,‘ Do this,’ and he does it.”
  • World English Bible
    For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one,‘ Go!’ and he goes; and to another,‘ Come!’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”

交叉引用

  • Colossians 3:22
    Servants, obey in all things[ your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • Acts 10:7-8
    And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;And when he had declared all[ these] things unto them, he sent them to Joppa.
  • Acts 23:17
    Then Paul called one of the centurions unto[ him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
  • Acts 22:25-26
    And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?When the centurion heard[ that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
  • 1 Timothy 6 1-1 Timothy 6 2
    Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and[ his] doctrine be not blasphemed.And they that have believing masters, let them not despise[ them], because they are brethren; but rather do[ them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
  • Acts 24:23
    And he commanded a centurion to keep Paul, and to let[ him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
  • Acts 23:23
    And he called unto[ him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
  • Acts 23:26
    Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix[ sendeth] greeting.
  • Acts 25:26
    Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.