<< Luke 7:6 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    So Jesus went with them. When Jesus came near the house, the Roman commander sent friends to him. He told them to say,“ Lord, don’t trouble yourself. I am not good enough to have you come into my house.
  • 新标点和合本
    耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
  • 当代译本
    耶稣就跟他们去了。快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,我不配让你亲自来我家。
  • 圣经新译本
    耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
  • 中文标准译本
    于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家,
  • 新標點和合本
    耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
  • 當代譯本
    耶穌就跟他們去了。快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,我不配讓你親自來我家。
  • 聖經新譯本
    耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
  • 呂振中譯本
    耶穌就同他們去。離那家不遠,百夫長就差幾個朋友去見耶穌,對他說:『主啊,不用麻煩了;你進我舍下,我配不起;
  • 中文標準譯本
    於是耶穌與他們一起去了。當耶穌離他家不遠的時候,百夫長又託了幾個朋友來對耶穌說:「主啊,不用麻煩了,我實在不配請你進我家,
  • 文理和合譯本
    耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌遂偕往、離屋不遠、百夫長遣友就之曰、主歟、勿勞、主臨我舍、我不敢當、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌遂與偕往、及距宅不遠、百夫長遣諸友趨前代陳曰:『主毋勞駕!主入敝廬、非所敢當!
  • New International Version
    So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him:“ Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
  • English Standard Version
    And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him,“ Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
  • New Living Translation
    So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say,“ Lord, don’t trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.
  • Christian Standard Bible
    Jesus went with them, and when he was not far from the house, the centurion sent friends to tell him,“ Lord, don’t trouble yourself, since I am not worthy to have you come under my roof.
  • New American Standard Bible
    Now Jesus started on His way with them; but already, when He was not yet far from the house, the centurion sent friends, saying to Him,“ Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to enter under my roof;
  • New King James Version
    Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him,“ Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • American Standard Version
    And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus went with them, and when He was not far from the house, the centurion sent friends to tell Him,“ Lord, don’t trouble Yourself, since I am not worthy to have You come under my roof.
  • King James Version
    Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
  • New English Translation
    So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him,“ Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
  • World English Bible
    Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him,“ Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.

交叉引用

  • Luke 8:49
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” the messenger said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • Proverbs 29:23
    Pride brings a person low. But those whose spirits are low will be honored.
  • James 4:10
    Be humble in front of the Lord. And he will lift you up.
  • Luke 15:19-21
    I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’So he got up and went to his father.“ While the son was still a long way off, his father saw him. He was filled with tender love for his son. He ran to him. He threw his arms around him and kissed him.“ The son said to him,‘ Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.’
  • Acts 10:38
    You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
  • Luke 5:8
    When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees.“ Go away from me, Lord!” he said.“ I am a sinful man!”
  • Mark 5:24
    So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • Matthew 5:26-27
    What I’m about to tell you is true. You will not get out until you have paid the very last penny!“ You have heard that it was said,‘ Do not commit adultery.’( Exodus 20:14)
  • Matthew 3:11
    “ I baptize you with water, calling you to turn away from your sins. But after me, someone is coming who is more powerful than I am. I’m not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Matthew 20:28
    Be like the Son of Man. He did not come to be served. Instead, he came to serve others. He came to give his life as the price for setting many people free.”
  • James 4:6
    But God continues to give us more grace. That’s why Scripture says,“ God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are humble.”( Proverbs 3:34)
  • Luke 7:4
    They came to Jesus and begged him,“ This man deserves to have you do this.
  • Genesis 32:10
    You have been very kind and faithful to me. But I’m not worthy of any of this. When I crossed this Jordan River, all I had was my walking stick. But now I’ve become two camps.